Кризис подарил нам новые слова

В кризис дела у многих шли так себе. Кто-то разорился, чей-то бизнес стал приносить меньше дохода, а кто-то задолжал по ипотеке. Зато этот период обогатил наш лексикон. К примеру, английский толковый словарь "Мерриэм-Уэбстер" с тех пор пополнился рядом новых выражений. Любопытно, что аналоги многих из них мы уже давно используем в русском языке.

Вот, к примеру, tipping point, или переломный момент — "критическая точка ситуации, процесса или системы, после которой происходит значительное и зачастую необратимое событие или изменение". На русском о таком чаще говорят как о "точке невозврата", и она, действительно случается и в экономических процессах, и в жизни.

Читайте также: Мусоножки против великого и могучего

Или слово underwater (подводный), на которое составителями словаря тоже обратили свое внимание совсем недавно. Означает оно "ипотечный кредит, задолженность по которому превышает стоимость обеспечивающего кредит имущества, а также то, что имеет отношение к такому кредиту". Выражение "подводный камень" в русском языке испокон веку используется для описания неприятных неожиданностей, проще говоря — подвохов в любых сферах, от отношений между людьми до банковского кредитования.

Мировой финансовый кризис, изобилующий такими неожиданностями, ввел в лексикон американцев и выражение game-change (дословно: "меняющий игру") — "новый элемент или фактор, заметно меняющий сложившуюся ситуацию или процесс". По-русски мы в таких случаях говорим "правила меняются по ходу игры". Правда, есть нюанс: когда мы жалуемся на игру по непрерывно меняющимся правилам, то обычно предполагается, что их изменила отдельная злонамеренная личность. В английском языке это слово скорее обозначает некий не зависящий от нас фактор, не обязательно персонифицированный. Впрочем, многие эксперты сходились на том, что к кризису привела безответственность отдельных игроков рынка. Так что еще неизвестно, какое выражение отражает процесс точнее.

После кризиса в словарь американцев попало и тревожное выражение systemic risk (системный риск) — "риск того, что крах одного финансового учреждения (например, банка) повлечет за собой падение связанных с ним учреждений, а это повредит экономике в целом".

Выражение shovel-ready, дословно — "готовый к лопате" — "строительный проект или место, которые готовы к началу работы". Перевести это можно как "прошедший стадию подготовки", "готовый к реализации" или даже просто "готовый".

Редакторы словаря не обошли своим вниманием и досуг рядового гражданина США. В данной сфере его лексикон обогащается за счет молодежного сленга, а также удачных словечек, которые "выдают" ведущие шоу-программ. К примеру, для замены обсценной лексики используются забавные слова типа F-bomb (первая буква от грубого выражения, хорошо известного и в нашей стране, а дальше — просто бомба).

Тема конечности жизни всегда волновала людей. После выхода популярных фильмов вроде "Пока не сыграл в ящик" или "Достучаться до небес" по соцестям и сайтам стали гулять списки вроде "Что нужно успеть сделать до конца жизни" (попадаются варианты "Пока вам не исполнилось 30" или "Пока у вас нет детей"). В англоязычных странах такие перечни получили название bucket list - именно так в оригинале звучит название ленты "Пока не сыграл в ящик". (Если попытаться перевести это выражение дословно, получится что-то вроде "гробовой список").

Читайте также: Тинейджеры говорят на языке своих дедушек

Словосочетание energy drink - "энергетический напиток" — тоже вошло в английский язык недавно вместе с соответствующим не слишком полезным продуктом. И напоследок — прекрасное выражение, автором которого является знаменитая телеведущая Опра Уинфри. Звучит оно как aha moment — это мгновение, когда на вас снисходит внезапное понимание чего-либо, и вы восклицаете: "Ага!".

Читайте самое интересное в рубрике "Наука и техника"

Не забывайте присоединяться к Pravda.Ru во ВКонтакте, Telegram, Одноклассниках, Google+, Facebook, Twitter. Установи "Правду.Ру" на главную страницу "Яндекса". Мы рады новым друзьям!

Юлия Мостовая, известная на Украине журналистка, редактор киевского еженедельника "Зеркало недели", опубликовала на страницах издания свою статью, которую уже окрестили "криком боли" и рассказом "о любви и надежде", хотя, скорее, длинный текст Мостовой напоминает рассказ "о минуте прозрения".

Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать

Юлия Мостовая, известная на Украине журналистка, редактор киевского еженедельника "Зеркало недели", опубликовала на страницах издания свою статью, которую уже окрестили "криком боли" и рассказом "о любви и надежде", хотя, скорее, длинный текст Мостовой напоминает рассказ "о минуте прозрения".

Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Комментарии
Олег АНДРЕЕВ — о псевдоценностях Запада и истинных сокровищах России
Мировой терроризм не обойдет Россию
Названы семь самых неоправданно дорогих продуктов питания
В Москве вместо детского паззла в посылке нашли 30 килограммов наркотиков
Макрон: принимать мигрантов — дело чести
Путин поставил вопрос о конкурентоспособности российских портов
Дмитрий ЛИНТЕР — о том, зачем Эстония привечает радикальных украинских нацистов
Следственный комитет предъявил Серебренникову обвинение
Аналог Царскосельского лицея для одаренных детей появится в Ленинградской области
Потерю Крыма Украина оценила почти в три триллиона рублей
Командование эсминца "Фицджеральд" осталось без работы из-за "потери доверия"
Ту-160 "Белый Лебедь"
Москвич откусил ухо дворнику Махмуду за жену с собачкой
Порошенко снова обещает предложить перемирие в Донабассе
Потерю Крыма Украина оценила почти в три триллиона рублей
Потерю Крыма Украина оценила почти в три триллиона рублей
Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Ющенко: Донбасс всегда был "ватным"
Пожар в Ростове: причины, условия и последствия — Максим ВИНТЕР
Стала известна стоимость американского угля для Украины