Языковой "кинофронт" Украины

На Украине 36 кинотеатров в 18 городах Украины приостановили работу. Это произошло в знак протеста против внедрения перевода фильмов на украинский язык во все кинотеатры страны. Похоже «патриоты» решили оставить Украину совсем без кино, а заодно открыть ещё один фронт войны с русским языком.

На Украине произошло, мягко говоря, не совсем обычное событие, а говоря прямо - беспрецедентное. 36 кинотеатров в 18 городах Украины приостановили работу. В частности, были закрыты и не осуществляли показ фильмов 1 киевский кинотеатр, 6 днепропетровских, 4 харьковских, по 3 кинотеатра в Донецке и Запорожье, 2 – в Кривом Роге.

Как сообщил генеральный директор компании Мультиплекс-холдинг Антон Пугач, кинотеатры закрылись в знак протеста против решения Министерства культуры и туризма запретить демонстрировать иностранные фильмы с русским переводом.

В чем необычность и беспрецедентность? Понятно, что украинские кинопрокатчики – не политики, демонстрации фильмов – это чистой воды коммерция. Таким образом, владельцы кинотеатров, прекращая показ фильмов, лишают себя прибыли, вредят сами себе. Тем более что статистика, которая стала известна в начале года, с очевидностью показывала, что украинизация кинематографа не отпугнула русскоязычных зрителей юга и востока Украины.

Так, генеральный директор дистрибьюторской компании B&H Film Distribution Богдан Батрух заявил в начале февраля буквально следующее: «Невзирая на все заявления о том, что украинский дубляж не будет иметь спроса у зрителей Востока и Юга Украины, согласно предварительным данным проката фильма "Монстро" (правом на прокат в Украине владеет B&H, лента была дублирована на украинский язык), зрители из этих регионов активно продолжали посещать кинотеатры».

По его словам, ленту посмотрело на Востоке и Юге Украины такое же количество зрителей, как и подобные русскоязычные картины. Мало того, «например, посещаемость в Кривом Роге, где за первых десять дней картину пришло посмотреть более трех тысяч лиц, была даже больше, чем в Черновцах или в Ивано-Франковске», - сказал он. В общем, если поверить директору B&H Film Distribution, то забастовщики, выходит, решили отомстить своим зрителям (хоть и русскоязычным, но понимающим всю важность украинизации кинематографа) и лишить их просмотра фильмов, дублированных на мову, хоть на день.

Правда, не все опросы подтверждают выводы Батруха. Компания First Movies International накануне нововведения украинского Минкульта (в декабре 2007 года) по заказу Sony и Disney провела свое исследование. Согласно опросу, 19% респондентов заявили о необходимости увеличения количества фильмов, которые дублируются на украинский, еще 24% респондентов поддерживают эту идею, 30% опрошенных относятся к этому нейтрально. Еще 16% относятся к увеличению дублирования скорее отрицательно, чем положительно. И «только» 11% граждан Украины высказываются против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.

Некоторые украинские СМИ по результатам опроса First Movies International сделали вывод, что против украинского дубляжа выступает только каждый десятый гражданин страны. По правде говоря, и такая доля недовольных не совсем мизерна и к мнению этой части жителей страны властям тоже неплохо было бы прислушаться. Однако совсем непонятно, почему в этом опросе совершенно игнорируется цифра 16%... Заметим опять же, как сформулирован вопрос – « увеличение количества фильмов, которые дублируются на украинский».

Идем дальше… Как известно, распоряжение Минкульта основывалось на соответствующем решении конституционного суда Украины от 24 декабря 2007 года. Результаты же опроса ФОМ-Украина показали, что 61,9% украинцев не одобряют обязательный перевод иностранных фильмов на украинский язык. В то же время, одобряют такое решение КСУ 28,5%опрошенных.

Как, вероятно, заметил внимательный читатель, цифры ФОМ-Украина «несколько» отличаются от данных, полученных First Movies Internationa l . Правда, и методы исследований были разными. FMI опросила каким-то образом респондентов в четырех украинских городах. ФОМ-Украина опирался на репрезентативную выборку из около 2000 опрошенных во всех регионах Украины.

Вместе с тем, самым точным показателем является сопоставление доходов прокатчиков в начале текущего года по сравнению с показателями соответствующего периода прошлого. Например, по оценкам автора киевского Интернет-издания From-ua.com, доходы кинопрокатчиков в начале года «снизились на 70%».

Все же почему акция части кинопрокатчиковоказалась такой запоздалой, ведь решение КС было принято еще в том году? Вероятно, был расчет на то, что, как это часто бывает, строгость закона окажется скомпенсированной необязательностью его выполнения. Но не тут то было. Скорее наоборот. Министерство культуры и туризма Украины творчески интерпретировало решение конституционного суда и решило усугубить. 6 февраля Минкультуризма, как обозвали ведомство злые языки, запретило Государственной службе кинематографии выдавать разрешение на распространение и демонстрирование фильмов, не дублированных на украинский язык. Заметим, решение конституционного суда допускало право на жизнь русский перевод при наличии украинских субтитров.

Таким образом, если придерживаться буквы закона, кинотеатры, демонстрирующие русскоязычные копии, выходят за рамки правового поля, а их владельцы, соответственно, преступники. Но и это еще не все. С 1 мартадобровольцы начали проверку кинотеатров страны на предмет обязательного дублирования фильмов на украинский язык. Об этом рассказали инициаторы проверки, движение «Простир свободы».

Добровольцы намерены сообщить обо всех фактах нарушений в государственные органы для применения штрафных санкций. Как утверждают активисты движения, фильмы с русским дубляжом не получили прокатных удостоверений в Государственной службе кинематографии, а согласно украинскому законодательству, демонстрация фильмов без прокатных удостоверений предусматривает наказание в виде штрафа и конфискации выручки у кинотеатра.

В который раз подтверждается наблюдение, что за эксперименты помаранчевых вынуждены расплачиваться все остальные, в том числе и украинский бизнес. Остается только посочувствовать украинским прокатчикам, которым в последние годы с горем пополам удалось отчасти реанимировать кинобизнес. В кинотеатры, которые находились в крайне запущенном состоянии либо сдавались в аренду харизматическим протестантским сектам, были вложены немалые деньги в надежде на отдачу.

Директор компании Мультиплекс-холдинг Антон Пугач, один из инициаторов забастовки, подчеркнул, что кинотеатры в целом не против дублирования фильмов на украинский язык. Однако они возражают против пункта N2 приказа Минкультуры от 18 января, который, по их мнению, запрещает Государственной службе кинематографии выдавать удостоверения на прокат иностранных фильмов, дублированных на русский язык, при наличии на этой фильмокопии субтитров на украинском языке.

В день забастовки киноафиши были как бы перечеркнуты красными лентами с надписью «однодневная предупредительная забастовка». Название фильма при этом было написано по-русски, а пояснительная надпись – на украинском. Очевидно, для того, чтобы у помаранчевых чиновников Минкультуризма не возникло проблем с пониманием «чужого» языка. Хотя проблема оранжевых энтузиастов находится не в лингвистическом поле. Это вопрос адекватности восприятия окружающей действительности и уважения к правам других. Тем более, когда этих «других» что-то около половины граждан их же страны. Опасаюсь поэтому, что вряд ли до помаранчевых активистов что-то дойдет…

Автор Вадим Трухачев
Вадим Трухачев — журналист, бывший корреспондент и обозреватель Правды.Ру *
Куратор Любовь Степушова
Любовь Александровна Степушова — обозреватель Правды.Ру *
Обсудить