Погружение в культуру другой страны, особенно через изучение ее языка, может быть захватывающим. Однако в Испании некоторые лингвистические промахи могут вызвать неловкость.
Согласно статистическим данным, Испанию ежегодно посещает огромное количество туристов.
Клаудио Гуасти, эксперт в области межкультурной коммуникации, выделил четыре распространенных забавных ошибки, сообщает Daily Mail.
Вот на что стоит обратить внимание, чтобы избежать неловких ситуаций во время вашего визита в эту популярную страну:
Не перепутайте "мне жарко" с "я возбужден". Фраза "estoy caliente" может показаться прямым переводом "мне жарко", но на самом деле означает сексуальное возбуждение. Правильнее сказать "tengo calor", что корректно выражает ощущение жары из-за температуры. "Caliente" можно использовать для описания горячей еды или напитков.
Не расскажите случайно, что вы женаты, вместо того, чтобы сказать, что устали. Созвучные слова "cansado/cansada" (уставший/уставшая) и "casado/casada" (женатый/замужем) легко перепутать. Будьте внимательны, чтобы не вызвать замешательство.
Избегайте признания в беременности, когда хотите сказать, что вам неловко. Слово "embarazada" означает "беременная", а не "смущенный". Чтобы выразить смущение, используйте фразы "estoy avergonzado/avergonzada".
Забудьте про "hasta la vista" — так никто не говорит! Эта фраза, хоть и известна благодаря кино, не используется в повседневной испанской речи. Замените ее на "hasta luego" (увидимся позже) или "adiós" (до свидания).
Уточнения
Испа́ния — трансконтинентальное суверенное государство, включающее основные земли в Юго-Западной Европе и часть территорий в Африке (автономное сообщество Канарские острова, автономные города Сеута и Мелилья и малые суверенные территории).
Ежедневно: 24 истории о путешествияхПодпишитесь, чтобы не пропустить важное