Жить по Мишелю Нострадамусу!

У неназванного автора, как он сам пишет, «все предсказания Мишеля Нострадамуса после дешифровки (многократных перестановок и точной датировки конечного их расположения) растянулись на 1164 солнечных года, с 1548 по 2711 г. (н.э. – именно так в тексте! – ред. ) включительно. То есть мы с вами, люди начала XXI века, оказались примерно посредине этого отрезка, так что теперь можем не только сравнить с предсказаниями Нострадамуса известную нам историю, но и ежегодно проверять их точность, читая очередное годовое стихотворное предсказание».

Читайте по теме: Нострадамус предсказал такое, что вам и не снилось

В короткой заметке невозможно перечислить представленные автором доказательства, изложенные в сем многословном труде, и познакомить дотошного читателя с выкладками методики дешифровки. Отметим, что «мистер Х» насчитал 16 «ключей» дешифровки посланий магистра Нострадамуса будущим поколениям. Однако наш «дешифровщик» на этом не остановился, но проделал еще и 17-й шаг, который от него, как он пишет, потребовали «полная законченность и логика».

Анонимный исследователь благодарит авторов «многочисленных работ, которые когда-либо публиковались на русском языке или переводились на русский». «Я обобщил их опыт, проанализировал их рассуждения и на основе этого сделал несколько бесценных выводов, позволивших мне в кратчайшие сроки достичь столь значительных результатов», - скромно замечает неизвестный автор 623-страничного опуса. К сожалению, в книге напрочь отсутствует библиография, которой пользовался «дешифровщик».

Судя по сделанным в книге выводам, зашифрованный «дешифровщик» видимо не читал трудов автора нескольких книг о предсказателе, в том числе и полного русского комментированного перевода «Пророчеств магистра Мишеля Нострадамуса», кандидата исторических наук Алексея Пензенского , который по праву считается крупнейшим российским исследователем его творчества. В противном случае, он не пришел бы к своим, мягко сказать, фантастическим заключениям.

В отличие от неизвестного «дешифровщика», Алексей Пензенский не только (уже много лет, а не на скорую руку) занимается проблематикой Нострадамуса и его эпохи, но и отлично знаком с трудами, посвященными магистру на разных языках. Автор этих строк лично видел на книжной полке историка многочисленные иностранные тома.

Скажем прямо, что список литературы о Нострадамусе на русском языке по сравнению с зарубежными исследованиями – крайне мал. Несмотря на то, что только А. Пензенский уже издал 5 книг об этом гении Ренессанса. Это не считая многочисленных статей в периодике, в том числе и в Интернете, а также его работ на телевидении.

Начиная со статьи «О свободе» (1922) теолога и историка Льва Платоновича Карсавина и до заметки известного историка, специалиста по Юго-Восточной Азии Эдуарда Оскаровича Берзина «Нострадамус – сын своего века», напечатанной в № 6 за 1975 год журнала «Знание – сила», нострадамоведческая библиография в России представлена весьма скудно.

На то имеется целый ряд причин. Не в последнюю очередь тут виновата и цензура: сначала церковная, потом партийная. «В целом, - как отмечает А. Пензенский, - до 1980-х годов Нострадамус в нашей стране не был ни популярен, ни широко известен».

Что же касается переводной литературы, то, по замечанию А. Пензенского, прежде всего англоязычная (заметим, наиболее переводимая в России) литература о Нострадамусе, равно как и доморощенная, страдает одной болезнью – дилетантством.

«Писать о провансальском пророке берутся люди, несведущие ни в истории, ни в филологии. В то же время тексты провансальского предсказателя весьма трудны, и заниматься ими, не зная языка оригинала, недопустимо», - пишет в биографии Нострадамуса Алексей Пензенский.

Чтобы не быть совершенно голословным, приведем один пример из штудий таинственного «дешифратора», «в переводе» которого центурия 3, катрен 78 звучит так:

Глава (вождь) Шотландии, с шестью из Аллемагнии (Аллея-магнит, Ходят-магнит)

Моряками (людьми моря) Востока [Восточными] в плен (пленен):

Пересекут (перейдут) Капри и Испанию,

Подарок (предстанут) в Персии новому Королю боязливому (робкому).

Теперь классический перевод А. Пензенского:

Глава Шотландии с шестерыми из Германии

Схвачены людьми восточных морей.

Перейдут Кальпу и Испанский [пролив],

Подарены, боязливые, новому персидскому царю.

В лучших традициях авторов «новой хронологии» Носовского-Фоменко, безызвестный исследователь утверждает, что перевод первой строки как «Вождь Шотландии, с шестью из Германии» (так в книге – ред. ) ошибочен.

«Слово Allemand переводилось как «немец» (Allemand e – «немка»), а слово Allema g n e , извините, - совсем другое, - утверждает новейший «дешифратор». – Тут лучше принять во внимание, что слово allée переводится «аллея» (allée et venue - хождение взад-вперед), а от magne происходит такое слово, как magn é tique - «магнитный (магнетический, притягательный)». Как вам это понравится? Не «дешифратор», а кодировщик какой-то!

Чуть не забыл сказать, что данная «расшифровка» относится автором к 2003-му году. Вождем Шотландии сей «дешифровщик» назначает не кого бы то ни было, а самого Саддама Хусейна. И далее вопрошает: «Если Хусейн – «глава», то непонятно, какие шесть из другой страны или местности имеются в виду. Это точно не два иракца-телохранителя, обнаруженные вместе с ним. Может, подразумевается не некая страна «Аллемагния», а совсем другое «Ходят – как магнит», то есть недоступно?»

Вообще-то, по-русски говоря, ходят часы. На своем сленге «ходят» также и морячки. Как ходит магнит доступно разумению одного лишь автора да, может еще, телохранителям Саддама. У Хусейна уже не спросишь. Впрочем, он был ведь писателем, а не читателем. Впрочем, «дешифровщик» проявляет недюжинные познания в области современной политологии и далее выдает на гора целый текст по геополитике США в Персидском заливе. Жесть полная!

Тут отметим, что в примечаниях А. Пензенского сказано: Кальпа - гора на испанском берегу Гибралтара, у Нострадамуса - весь Гибралтар. Непосредственно в примечании к этому катрену А. Пензенский пишет: «Захват мусульманами короля Шотландии и нескольких германцев; Шотландия была союзником Франции в борьбе против Англии. Персидская экспансия в этом катрене достигает апогея - корабли «людей Востока» беспрепятственно проходят Гибралтар».

«Каким быть российскому нострадамоведению? – задается непростым вопросом крупнейший отечественный исследователь творчества «пророка всех времен и народов» А. Пензенский. – Неужели вкладу России в мировую «нострадамиану» суждено ограничиться безобразными антинаучными выходками дилетантов?

Россия далека от Франции, и вряд ли в нашей стране могут сыскаться источники, непосредственно связанные с Нострадамусом – например, прижизненные издания утраченных на Западе альманахов. Однако это вовсе не значит, что российским исследователям остается лишь слепо идти по стопам западных коллег». Вот только идти надо в ногу, а не сбиваясь на местечковый говорок.

Читайте еще в разделе "Культура"
Автор Павел Урушев
Павел Урушев— редактор отдела науки интернет медиахолднга Правда.Ру
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *