Российский прокат: трудности перевода

Как корабль назовёшь - так он и поплывёт. Для соблюдения этого принципа и трудятся в кинематографе целые команды, которые подбирают для нового фильма имя, способное заинтриговать зрителя и заставить посмотреть очередное произведение хотя бы один раз. Но все же мы понимаем, чтобы ленту посмотрели за рубежом - необходимо подобрать название, которое бы удачно и не теряя первоначальный смысл переводилось на другие языки мира. Однако иногда кинопрокатчики придумывают свои версии того как должно звучать название в нашем варианте.

 

"Первый Мститель"

 

Начнём с недавних премьер. Совсем недавно другую войну начал "Первый мститель". В русском переводе поселилась интрига. Например, поклонники вселенной Marvel, наверняка были удивлены - что же это за война - ведь в западном варианте всё просто: "Captain America-the winter soldier". Кстати, об этом зимнем солдате тоже расскажут немало - видимо, для того, чтобы не открывать лишних тайн, переводчики решили и вовсе не упоминать его в названии.

 

"Воздушный маршал"

 

Аэробоевик «Воздушный маршал» с Лиамом Нисоном и Джулианой Мур. Для российского проката выбрали должность главного героя. Однако в североамериканском прокате он выпущен как «Non-stop". Все, кто хоть немного знаком с английским языком понимают, что в родном варианте даже намёка на маршала нет. О причинах мы только догадываться можем, возможно, переводчики, войдя в профессиональный раж, сказали «нон стоп» сами себе.

 

"Телекинез"

 

Следующая по списку - реинкарнация бессмертного ужастика по мотивам романа Стивена Кинга «Кэрри». В прошлом году на экранах появилась лента «Телекинез» с Хлоей Грейс Морец. Новая героиня оказалась более увлеченной своим новым даром, нежели предшественница, и история самой Кэрри Уайт рассказывается более подробно. Вопрос только в то, нужно ли было из-за этого российским прокатчикам менять название фильма? Ведь, книга Кинга на одной шестой части суши достаточно известна, а римейки, может любят и не все, но всё же смотрят - хотя бы из любопытства. Более того - в зарубежном прокате эта лента прошла с успехом с прежним названием. Но российским любителям пощекотать себе нервы пришлось обойтись безымянным «Телекинезом».

 

"Бойфренд из будущего"

 

Ещё одно творение кинематографистов, которое подверглось преобразованиям со стороны отечественных переводчиков - романтическая комедия About time. Аналогов этому названию можно было бы найти предостаточно - фильм-то в первую очередь о времени и о взаимоотношениях между людьми. Но, видимо, «время» стало основополагающим факторов для российского прокатчика, потому эта картина и получила название «Бойфренд из будущего».

 

"Мальчишник в Вегасе"

 

Разумеется, нельзя не вспомнить об эпохальной трилогии «Мальчишник в Вегасе». Действительно, события первой части, получившей наибольшее признание и любовь зрителей, происходят как раз в городе веселья и бесконечных вечеринок. Однако, во второй и третьей частях наши герои оказываются уже в Бангкоке и Тихуане - а по мнению российских переводчиков, они все ещё бузотерят в Лас-Вегасе. Всё дело в том, что создатели-то картины придумали название, которое отражает состояние, в котором главные герои проживали все самые яркие моменты трилогии - "Hangover" или "похмелье".

 

"Вий"

 

И завершим наш хит-парад российским фильмом фильмом. Последняя экранизация картины «ВИЙ» была воспринята на ура за границей. Более того для телеканала HBO сделали более расширенную версию в виде мини-сериала. Но в этом случае создатели столкнулись с другой проблемой - иностранцы просто не смогу выговорить гоголевское название «Вий». И из-за трудностей перевода на Западе наша картина звучит как «Приключения англичанина в России». Как видим, не только отечественные кинематографисты страдают трудностями перевода,