Испанский посол на Украине объяснил нападки на Россию неточным переводом

Некорректным переводом и вырванными из контекста словами объяснил посол Испании на Украине свои высказывания о России и ее президенте Владимире Путине. Об этом пишет испанское издание El Pais.

Напомним, украинские СМИ с радостью процитировали слова испанского посла в Киеве Херардо Бугайон Оттоне, сказанные им на проходившем 22 марта заседании пресс-клуба "Дипломаты без галстуков" о Владимире Путине, России и российской политике.

В частности, посол заявил, что когда "на Украине будет покончено с коррупцией и наступит верховенство права, это будет означать полное поражение Путина". Кроме того, по мнению, высказанному послом, Путин ведёт Россию по пути Советского Союза, который, в конце концов, привёл эту страну к распаду. Кроме того, уверен дипломат, санкции против Москвы "должны быть жёстче".

Не забыл Бугайон и своим соотечественников, сражающихся на стороне ополчения Донецкой и Луганской народных республик, назвав их "идиотами".

Такие высказывания испанского дипломата не могли не вызвать возмущения в Москве. В МИД России их назвали "неприемлемыми "

"Сделав безапелляционные и предвзятые заявления, представитель Испании в Киеве не только вышел далеко за рамки своего официального статуса, но и противопоставил себя официальной позиции руководства собственной страны, которое придерживается взвешенных позиций и при всех двусторонних контактах на высоком уровне заявляет о стремлении к снижению противостояния между ЕС и Россией, углублению политдиалога с Москвой, взаимодействию в урегулировании региональных конфликтов, к дальнейшему развитию торгово-экономического сотрудничества", — говорится в официальном комментарии внешнеполитического ведомства России.

Российские власти попросили Мадрид "дать оценку" критических высказываний испанского посла на Украине, говорится в статье.

Дипломатические источники в Мадриде уже сообщили, что посол Бугайо объяснил свою критику России неточным переводом. Как сообщает El País, посол утверждает, что его слова вырвали из контекста и некорректно перевели.

Странно, но как можно "вырвать из контекста" или "неправильно перевести" такие утверждения испанского дипломата: "это абсолютно закрытая страна, где царят пропаганда и "промывание мозгов" или "в Европе и вообще в мире часто совершают такую ошибку, как преувеличение значения и влияния России"? Едва ли слова Бугайон несли иной смысл, но пинок из Мадрида заставил его "немножко извиниться" за недальновидные высказывания.