Как обращаться к жителям разных стран?

Трудности перевода, или Первое слово - золото

"В Риме веди себя как римлянин" — ключ к взаимопониманию гостей той или иной страны с их местными жителями. Обращаясь к итальянцу "маэстро", вы подчеркнете свое уважение к его статусу, а вот назвав так вьетнамца вы заденете его чувство скромности. Привычное нам обращение "дяденька" французу покажется проявлением как минимум невежливости. А обращаясь к испанскому полицейскому на "вы", вы обеспечите к себе взаимное уважительное отношение. Трудности перевода: как в Риме быть римлянином, а в Гватемале — истинным гватемальцем?

Если однажды вы окажетесь на деловой встрече в Гватемале, жмите руки всем без исключения. Если чье-то рукопожатие покажется вас чересчур крепким, не удивляйтесь: те гватемальцы, которые вернулись на родину из США, привыкли к крепкому рукопожатию. Слабое рукопожатие расскажет вам о том, что гватемалец, по всей видимости, из страны не выезжал. Обращаться друг к другу в этой стране принято по фамилии или титулу. Встретили вы, например, преподавателя — скажите ему "профессор", а врачу — "доктор". По имени обращение допустимо, но лишь к членам семьи, детям и близким друзьям. Пока о ваших титулах гватемалец не оповещен, он будет называть вас "сеньора", "сеньор" или "сеньорита".

Читайте также: Туристический год: предпочтения россиян

Не спрашивайте местных жителей о том, чем они занимаются: гватемальцы сами расскажут вам об этом тогда, когда посчитают нужным. А подружившись с местной жительницей, не удивляйтесь, что она в знак своего расположения похлопает вас по плечу. Обнимаются и целуются в щечку гватемалки лишь с близкими подругами. В другой части земного шара скромные вьетнамцы редко представляются незнакомцам первыми и от привычки иностранцев называть при знакомстве свое имя и звание испытывают неловкость. По мнению жителей Вьетнама, рассчитывать лучше на безмолвное признание своих заслуг.

Вьетнамцы придают огромное значение именам — зачастую у местных жителей есть тайные имена, известные лишь им и их родителям. Они верят, что произнесенное вслух имя дает власть злым духам над его обладателем. Поэтому не удивляйтесь, когда в общественном месте услышите обращение, например, Чи-хаи (вторая дочь). Вам, конечно, обращаться к Чи-хаи лучше как к "госпоже". До тех пор, пока она сама не попросит вас называть ее по имени. Однако и в этом случае по имени к ней лучше обращаться наедине: в присутствии третьих лиц Чи-хаи для вас лишь "госпожа".

Во Франции к местным жителям извольте обращаться на "вы": форма обращения "ты" здесь возможна между близкими друзьями и при обращении к детям. Ждите, когда собеседник предложит вам перейти на "ты". С чопорностью французов не сравнится легкость и жизнерадостность итальянцев. Особый ритуал для итальянцев — приветствие. "Чао" — неофициальная форма приветствия и прощания — сопровождается рукопожатиями и поцелуями. Причем поцелуями обмениваются даже едва знакомые люди, а искренняя радость встречи читается на лицах даже в том случае, когда люди расстались совсем недавно. В Италии, не выжидая, к вам обращаются caro (дорогой) или cara (дорогая), называют вас bello (милый) или bella (милая).

Итальянцы одним из достоинств итальянского языка считают его свободу: у них есть множество окончаний существительных и прилагательных, с помощью которых, например, scarpa (туфля) превращается в хрустальным башмачок scarpina или в более увесистый лыжный ботинок scarpone. Amore так красиво превращается в amoroso (возлюбленный), в маленького amorino (амур) или в опасную amante (любовница). Итальянские мужчины с жаром обсуждают, насколько bella donna (красавица) belissima (прекрасная), bellina (хорошенькая) или просто belloccia (приятная во всех отношениях). И уточняют, внушительных ли размеров donnina и не является ли она легкодоступной donnaccia.

При всей этой свободе и беспечном прибавлении окончаний, преобразовании слов в замысловатые и не очень конструкции, итальянец не позволит обратиться к вам "гражданин" или "товарищ", а итальянский ребенок не назовет вас "дяденькой" или "тетенькой". Для итальянца вы signor или signora, и даже если женщина фактически signorina (обращение к незамужней женщине), к ней обращаются исключительно signora. "Доктор" здесь не обязательно врач: так итальянцы подчеркивают свое уважительное отношение к человеку с высшим образованием. Профессора здесь все учителя, а маэстро может быть человек любой специальности. Пожалуй, чаще всего в Италии слышишь слова благодарности. Эти люди не скупятся на grazie (спасибо) и prego (пожалуйста). Нашему "большому спасибо" итальянцы готовы предложить шесть вариация: mille grazie, grazie mille, tante grazie, grazie tante, monte grazie и, наконец, grazie infitite.

Читайте также: Главные жертвы борьбыцивилизаций

В России вариантов обращения людей к друг другу значительно больше. Связано это с социальными и культурными изменениями в обществе, которые происходили на протяжении многих десятков лет. Так, например, слово "женщина" появилось в XVI веке и первоначально было обозначением представительницы низшего сословия. Переосмысление значения слова произошло во второй половине XIX века. Писатель Н. В. Щелгунов писал: "В русском народном лексиконе нет слова "женщина", а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы". В течении XIX века с этим словом ассоциировались такие слова, как пошлая, нахальная и глупая. А сегодня, наоборот, эти слова мы ассоциируем со словом "баба".

"Табель о рангах", изданный в 1717–1721 годах, предписывал формы обращения в соответствии с чинами и сословиями. Выделялись сословия дворян, духовенства, купцов, мещан, крестьян. Соответствовали им обращения: "господин" и "госпожа" — к людям привилегированных групп; "сударь" и "сударыня" — для среднего сословия; "барин" и "барыня" для тех и других. К представителями низшего сословия единого обращения не было.

После Октябрьской революции особым декретом все чины и звания были упразднены, а "господин", "госпожа", "сударь" и "сударыня" были признаны "буржуйскими" и унижающими достоинство человека. На смену господам пришли "товарищи" и "граждане". Вот и получается, что сегодня в нашей стране, где живет разношерстная публика, возможны вариации: главное, чтобы "тетенька" и "дядька" произнесены были с уважением.

Китайцы, напротив, менее либеральны. Они обращаются, употребляя термины родства или с помощью обозначения профессии, рода занятий собеседника. Просто по имени здесь обращаться не принято. Кроме того, в Китае понятия "брат", "сестра" — весьма абстрактны. Здесь предпочитают конкретику: если брат, то, например, младший двоюродный брат. Китайские дети порой не знаю имен своих многочисленных родственников, потому что мамы редко обращаются к своим матерям или родственникам по имени. А так как родственников здесь бесчисленное количество, каждому присваивают порядковый номер: пятая тетушка, второй старший брат. В прошлом в Китае существовал запрет произносить всуе имена уважаемых людей и родственников.

Интересно, как китайцы обращаются к посторонним людям. На севере, например, к молодой женщине обращаются "сяо-цзе" (дословно — младшая сестрица). Однако на юге "сяо-цзе" — продажная женщина, и с такими обращениями там стоит поостеречься. "Рожденным от одних родителей" или тун-бао китайцы называют китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на материк заниматься бизнесом. И тун-бао на материковых смотрят свысока.

В Таиланде же обращения менее формализованы. Здесь обращаются по имени и берегут голову. По крайней мере в Бангкоке: то, что позволено там, стоит поостеречься делать в провинции, где сильны национальные традиции. Вместо рукопожатия тайцы сводят ладони вместе перед собой — это приветственный жест "вай". Однако первым "вай" использовать специалисты не рекомендуют: ограничьтесь доброжелательным ответом на него. Голова для тайца — главная часть тела, посему притрагиваться к ней не стоит даже близким друзьям. Молодые тайцы в общественных местах стараются держать свои головы ниже голов старших по возрасту, чтобы последним не казалось, что младшие смотрят свысока на старших.

Свой интересный "вай" есть и у народов маори, проживающих в Новой Зеландии. Называйте это приветствие "хонги" или трение носами: этот обычай зародился очень давно и символизирует "дыхание жизни", восходящее к богам. Чтобы перестать быть для хозяина дома "манухири" (пришелец), надо потереться с ним носами и перейти в статус "тангата венуа" (человек земли, равный).

Читайте также: История любви: Вагнер и кокетка

Хотите стать равным в Тибете? С легкостью это получится сделать у забияк: показывайте язык — здесь это традиционный способ приветствия, а не оскорбительный жест. Эта забавная традиция появилась в IX веке во время правления царя Ландарма. Жандарм устраивал гонения на приверженцев буддизма. Его характерной чертой был черный язык, поэтому сразу после его смерти тибетцы решили, что черный язык — свидетельство реинкарнации Ландарма-злодея. В доказательство своей светлой сущности тибетцы и по сей день приветствуют друг друга высунутым языком.

Это лишь малая часть особенностей наших братьев и сестер со всего земного шара! И у вас всегда есть возможность для экспериментов: возможно, в вашем окружении именно вы привьете новый способ обращения и приветствия друг друга.

Читайте самое интересное в рубрике "Общество"

Автор Марина Арапиди
Марина Арапиди — журналист, редактор, клинический психолог, сказкотерапевт *
Обсудить