Русская музыка в Японии: От «Катюши» до «Я сошла с ума».

В последние два-три месяца в Японии, в среде любителей популярной музыки, настоящий Т.А.Т.У.-бум. Российские поп-звезды с любовью смотрят с рекламных буклетов на японских любителей музыки, а японские любители поп-музыки отвечают им многотысячными приобретениями компакт-дисков российских звезд. А как не приобретать, если в музыкальных магазинах день и ночь крутят композицию "Я сошла с ума", если на стенде с самыми популярными дисками выставлен диск Т.А.Т.У., а у самого входа висит самодельный плакат с призывом "Добро пожаловать в Японию", сделанный, судя по всему, самими работниками музыкального магазина! А, как не любить Т.А.Т.У., если уже несколько месяцев клип "Нас не догонят" находится в первой тройке самых популярных клипов Японии! Как можно остаться равнодушным к российскому поп-феномену, если у группы уже появился их японский двойник, распевающий японскую версию "All The Things She Said" ("Я сошла с ума").
Без сомнения, приятно осознавать, что российскую поп-группу так боготворят в "Стране восходящего солнца", но так ли уж неизвестна российская музыка в Японии?
Оказывается, во время ежегодного школьного спортивного фестиваля японские школьники могут демонстрировать свои достижения под мелодию известной песни пятидесятых годов — "Ландыши", а в списке музыкальных произведений предназначенных, для прослушивания в младшей школе, можно найти русскую песню "Красный сарафан".
Но не только в школе можно услышать русскую музыку в Японии. Например, в некоторых супермаркетах звучит музыка старой русской песни "Неделька". Согласитесь, что сейчас не многие россияне вспомнят, что это за песня, а в Японии она как ни странно известна.
А если зайти в караоке и заказать японский вариант "Миллиона алых роз", "Хяку ман бон но бара", то эту композицию хозяйка бара найдет, не прибегая к каталогу караоке. А если еще и сообщить, что это русская песня, то тут вы удивите не только хозяйку, но и всех посетителей, поскольку японцы уже давно "Миллион алых роз" считают своей песней. Однако набор русских песен в японских караоке совсем не ограничивается некогда популярной песней Аллы Пугачевой. Японские любители песенного жанра с большим удовольствием поют "Катюшу", "Огонек", "Тройку" и другие песни военного и послевоенного времени.
На японский язык переведены такие русские песни, как "Полюшко поле", "Подмосковные вечера", "Амурские волны", "Калинка", "Тонкая рябина" и некоторые другие.
"Что же привлекает японских любителей музыки именно в русских песнях?", — спросите вы. Мелодичность и душевность — вот основные причины, по которым русские песни находят благодарных слушателей среди японцев, являющихся не только ценителями музыки, но и прекрасными исполнителями. Говорят, что русские песни по своему стилю очень напоминают мелодичные японские песни.
Сложно представить, но в Японии даже известны песни Владимира Высоцкого, так как японский певец Ёйчи Арай не только исполняет несколько песен Высоцкого, но и альбом его назван "Охота на волков". Правда, переведены песни Высоцкого не с русского языка, а с французского.
Согласитесь, приятно осознавать, что в такой традиционной стране, как Япония, не только знают и слушают русские песни, но и с большим удовольствием их поют, а иногда и так поют, что дух захватывает!

Автор и ведущий программы "Русский вечер" в Японии
Игорь Жгилев, специально для "ПРАВДЫ.Ру"

О том же самом читайте на английской версии ПРАВДЫ.Ру: http://english.pravda.ru/science/19/95/381/10414_japan.html

Обсудить