"Сложности перевода" или искусство испанского посла "переобуться в прыжке"

Испанский посол на Украине объяснил нападки на Россию неточным переводом

Некорректным переводом и вырванными из контекста словами объяснил посол Испании на Украине свои высказывания о России и ее президенте Владимире Путине. Об этом пишет испанское издание El Pais.

Напомним, украинские СМИ с радостью процитировали слова испанского посла в Киеве Херардо Бугайон Оттоне, сказанные им на проходившем 22 марта заседании пресс-клуба "Дипломаты без галстуков" о Владимире Путине, России и российской политике.

В частности, посол заявил, что когда "на Украине будет покончено с коррупцией и наступит верховенство права, это будет означать полное поражение Путина". Кроме того, по мнению, высказанному послом, Путин ведёт Россию по пути Советского Союза, который, в конце концов, привёл эту страну к распаду. Кроме того, уверен дипломат, санкции против Москвы "должны быть жёстче".

Не забыл Бугайон и своим соотечественников, сражающихся на стороне ополчения Донецкой и Луганской народных республик, назвав их "идиотами".

Такие высказывания испанского дипломата не могли не вызвать возмущения в Москве. В МИД России их назвали "неприемлемыми "

"Сделав безапелляционные и предвзятые заявления, представитель Испании в Киеве не только вышел далеко за рамки своего официального статуса, но и противопоставил себя официальной позиции руководства собственной страны, которое придерживается взвешенных позиций и при всех двусторонних контактах на высоком уровне заявляет о стремлении к снижению противостояния между ЕС и Россией, углублению политдиалога с Москвой, взаимодействию в урегулировании региональных конфликтов, к дальнейшему развитию торгово-экономического сотрудничества", — говорится в официальном комментарии внешнеполитического ведомства России.

Российские власти попросили Мадрид "дать оценку" критических высказываний испанского посла на Украине, говорится в статье.

Дипломатические источники в Мадриде уже сообщили, что посол Бугайо объяснил свою критику России неточным переводом. Как сообщает El País, посол утверждает, что его слова вырвали из контекста и некорректно перевели.

Странно, но как можно "вырвать из контекста" или "неправильно перевести" такие утверждения испанского дипломата: "это абсолютно закрытая страна, где царят пропаганда и "промывание мозгов" или "в Европе и вообще в мире часто совершают такую ошибку, как преувеличение значения и влияния России"? Едва ли слова Бугайон несли иной смысл, но пинок из Мадрида заставил его "немножко извиниться" за недальновидные высказывания.

 Читайте последние новости "Правда.Ру" на сегодня

 

Куратор Любовь Степушова
Любовь Александровна Степушова — обозреватель Правды.Ру *