Источник Правда.Ру

СИНИЕ ЯГОДИЦЫ, или Как косовские переводчики из “Освободительной армии”, сотрудники международных миссий и некоторые журналисты помогают НАТО в проведении агрессии на Балканах Во вчерашнем репортаже из Югославии на одном

СИНИЕ ЯГОДИЦЫ,

или Как косовские переводчики из “Освободительной армии”, сотрудники международных миссий и некоторые журналисты помогают НАТО в проведении агрессии на Балканах

Во вчерашнем репортаже из Югославии на одном из российских частных телеканалов вновь патетично и выразительно журналистка рассказывала о косовских беженцах, живущих ныне по лагерям и изгнанных, по ее словам, с насиженных мест отнюдь не более чем двухмесячными натовскими бомбардировками, а исключительно по причине притеснений со стороны сербов. В доказательство своей горячей речи журналистка попросила хорошо выбритого и подтянутого парня — по ее словам, тоже беженца — показать следы сербских пыток. Тут-то и совпали заказ и исполнение. Молодой человек охотно, прямо перед камерой, спустил брюки и, слегка повернувшись, продемонстрировал отнюдь не рубцы или раны, а непонятного происхождения синее пятно на ягодице...

...Корреспонденты западных СМИ уже давно и откровенно подсмеиваются над подобными репортажами, все еще продолжающими выходить на российские экраны.

Во многих западных СМИ в отношении подобной документалистики особое мнение. Там уже давно знают о содержании одной примечательной видеопленки, записанной французскими журналистами. Эта пленка была очень аккуратно снята в лагерях косовских беженцев, и рассказывает о работе представителей международных организаций в Косово. Но, похоже, главной задачей авторов было не только это. Судя по всему, они стремились показать, на основании каких источников информации пишут свои отчеты международные чиновники, чьи выводы всегда принимаются во внимание мировой общественностью.

Итак, обратимся к пленке. Какая же складывается картина?

Поначалу все идет естественным путем. Поясним, что приезжая на Балканы и пытаясь разобраться в делах беженцев, сотрудники Красного Креста и прочих международных организаций, а также международные наблюдатели, как правило, не владеющие редким албанским языком, вынуждены прибегать к помощи местных переводчиков — людей, хоть немного говорящих по-английски или по-французски.

Что из этого получается, наглядно демонстрирует расшифровка видеозаписи таких бесед, сделанной, напомним, французскими журналистами.

Вот в кадре лагерь для беженцев. Сотрудница Красного Креста, говорящая по-французски, беседует с албанкой средних лет, окруженной несколькими детьми, и интересуется, как получилось, что эта женщина оставила свой дом и находится сейчас здесь, в лагере?

Албанка отвечает (по-албански):

— Нас разбудили ночью и сказали, чтобы мы ушли из дома и шли в Куманово, в Македонию.

Переводчик полностью переводит ее ответ на французский.

Сотрудница Красного Креста:

— Кто же приказал вам сделать это?

Албанка отвечает:

— Это были наши люди. Сказали, что они из Освободительной армии. Они обращались с нами хорошо.

Переводчик (переводит ее ответ на французский следующим образом):

— К нам вторглись сербы. Угрожали, что убьют нас, если не уйдем из дома.

Сотрудница Красного Креста:

— Как они обращались к вам, на каком языке говорили?

Переводчик (по-албански спрашивает албанку):

— Ты их знала раньше?

— Одного знала, он был из соседней деревни. Но я верила им всем.

Переводчик переводит:

— Я очень боялась за своих детей, а меня они изнасиловали.

Сотрудница Красного Креста:

— Где же ваш муж?

Албанка: Он давно ушел от нас, чтобы вступить в Освободительную армию и воевать против сербов.

Переводчик (по-французски):

— Его забрали сербы. Мы все плакали, просили, чтобы его оставили с нами, но нас всех избили. Мы боимся, что он уже мертв...

В другом месте этой видеозаписи один итальянец, член наблюдательной комиссии, по-английски просит албанского переводчика спросить косовских беженцев, заставлял ли их кто-нибудь уйти из своего дома?

Албанский мальчик говорит:

— Мы сами ушли из дома вместе с мамой.

Переводчик передает его слова по-английски следующим образом:

— Сербы начали обстреливать наши дома, поэтому мы убежали.

Итальянец:

— Как же вы узнали, что это были сербы?

Переводчик — мальчику:

— Сербы вам угрожали?

Албанский мальчик:

— Была ночь, ничего не было видно. Мы слышали страшное гудение самолетов. Откуда-то долетали звуки взрывов.

Переводчик — итальянцу (по-английски):

— Уже прошлой ночью мы их видели. Видели, как они проехали на танках.

Итальянец (обращается к старику):

— Где же ваши молодые мужчины?

Дед:

— Они все ушли, чтобы вступить в армию и воевать за нашу независимость.

Переводчик — итальянцу (по-английски):

— Это темное дело. Кто не убежал, того сербы с собой увезли.

Итальянец (обращается к молодой беременной албанке):

— Вы здесь одна?

Албанка хитрит, вертит головой и говорит, что она здесь с матерью и братом мужа.

Переводчик:

— А где ваш муж? Почему он не с вами, когда вам может потребоваться его помощь?

Албанка — переводчику:

Что мне ответить? Не могу же я говорить, что он служит в нашем войске.

Переводчик — ей:

— Так начинай плакать. Переводит: “Моего мужа уж никто не увидит. Убили его сербы, когда он пытался убежать от них. Муж не был военным, работал простым учителем”.

Итальянский наблюдатель выражает молодой албанке свое искреннее сочувствие и уверенность в том, что убийцы будут наказаны.

... Итак, наблюдатели и другие представители международных организаций, которым приходилось работать в сербском Косово или посещать его на короткое время, при общении с местным населением были вынуждены искать тех, кто мог помочь им общаться с людьми, собирать материал. Местное население, не говорящее на европейских языках, посылало их к местным переводчикам, каждый из которых был связан с Освободительной армией Косова. Естественно, такие помощники переводили, как считали нужным, независимо от того, что на самом деле сообщали им местные жители.

На протяжении значительного времени сотрудники международных миссий, журналисты и наблюдатели принимали такие переводы за изложение подлинных фактов и писали на основании всего этого отчеты и репортажи для СМИ. После обнародования видеопленки, с частью содержания которой мы вас познакомили выше, поток соболезнующих материалов косовского направления на западе заметно сократился.

И только российским телезрителям продолжают предлагать репортажи, главными аргументами которых остаются горящие глаза, гневные речи и... синие ягодицы.

По материалам французской прессы.

 Нажми «Нравится»и читай нас в Facebook

Пока Россия ведет на дипломатическом фронте войну с США и Великобританией, ближайшие союзники Москвы по СНГ начали постепенно сближаться с Вашингтоном.

Астана и Ташкент дрейфуют в сторону США
Комментарии
Под вопросом: Ашхабад отказывает Москве в главном
Под вопросом: Ашхабад отказывает Москве в главном
Как Саргсян продал Армению и что из этого вышло
"Фавориты" против "Томагавков": закроет ли Россия небо Сирии
"Большая семерка" объявила Россию виновной во всем
Астана и Ташкент дрейфуют в сторону США
Украинцы обнаружили "трещины" в опорах Крымского моста
Украинцы обнаружили "трещины" в опорах Крымского моста
Найдено неожиданное свойство аспирина
"Фавориты" против "Томагавков": закроет ли Россия небо Сирии
"Фавориты" против "Томагавков": закроет ли Россия небо Сирии
"Фавориты" против "Томагавков": закроет ли Россия небо Сирии
Украинцы обнаружили "трещины" в опорах Крымского моста
Мнение: Россия получила преимущество после удара США по Сирии
На основе выводов ОЗХО Путину надо подавать в суд
Как Саргсян продал Армению и что из этого вышло
"Фавориты" против "Томагавков": закроет ли Россия небо Сирии
Губернатор Севастополя возомнил себя барином?
Как Саргсян продал Армению и что из этого вышло
Россия представит доказательства уничтожения ракет коалиции ПВО Сирии
Украинцы обнаружили "трещины" в опорах Крымского моста