Какие слова и фразы Горбачёва поставили его переводчика в тупик

Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачёва Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера.

"Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа "подснежник" или "хариус", или "подберёзовик", перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать", — сказал он.

"Вот он (Горбачёв, — Прим. ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм", — отметил переводчик экс-президента СССР.

Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение "break the back" ("ломать спину").

Добавьте "Правду.Ру" в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.