Жители Владивстока нашли ошибки в указателях на английском языке

Нелепые указатели на английском изумили жителей Владивостока

Во Владивостоке идут жаркие споры по поводу дорожных указателей на английском языке, установленных к саммиту АТЭС. Горожане жалуются, что многие из них содержат ошибки, а компания, которая занималась установкой табличек, уверяет, что они соответствуют ГОСТу.

Многие горожане сообщали, что такие надписи на указателях, как, например, urban centr, road, police, administration или Voyennoye highway написаны с грамматическими и лингвистическими ошибками, передает ИА Дейта. РУ. В то же время, по мнению некоторых экспертов, надписи вроде PYAT'DESYAT LET VLKSM Str. вполне имеют право на существование, поскольку в данном случае был использован стандартный транслитерационный подход.

"…of a name of M. Gorkogo…" интересно, кто это переводил? Так писать нельзя. Это ужасно, в городе, где скоро пройдет саммит, будет много туристов, не знают, как правильно написать", — возмущается один из жителей Владивостока.

Чтобы перевести "творчество" местных мастеров, придется хорошенько поломать голову. Если верить англо-русскому словарю, то "центр города" должен звучать как "Downtown", поэтому надпись "urban centr" явно следует исправить. Впрочем, как и "Voyennoye highway" — так перевели на английский название улицы Военное шоссе, а вот иностранцы переведут эту надпись примерно как "Военное скоростное шоссе", сообщает "Вести.Пириморье".

Мэрия сообщила, что по информации компании, которая занималась установкой указателей, дорожные знаки соответствуют ГОСТу, добавляет "Русская служба новостей". Тем не менее, губернатор Приморья Владимир Миклушевский уже дал распоряжение исправить все надписи. Причем, за счет подрядчиков.

Обсудить