Живая речь становится стандартом: RATE показывает, почему точный перевод звучит неестественно

Яндекс разработал метрику для точной диагностики ошибок — Еникеева

Развитие машинного перевода ускоряется, но даже современные модели сталкиваются с трудностями, когда речь заходит о передаче естественного звучания фраз. Исследователи ищут способы точнее фиксировать ошибки, которые замечает пользователь, но игнорируют формальные метрики. Новая разработка "Яндекса" стала попыткой закрыть этот разрыв и приблизить перевод к человеческому уровню. Об этом сообщает naked-science.

Зачем понадобился новый подход к оценке перевода

В последние годы машинный перевод получил значительное развитие, и модели крупных разработчиков уверенно справляются с большим массивом текстов. Однако их результат всё ещё далёк от идеального: даже если смысл передан верно, формулировки нередко звучат слишком официально или не соответствуют стилю оригинала. Проблема особенно заметна в бытовой переписке и живых диалогах, где важна не только точность, но и интонация. Примером служат фразы вроде sorry, my bad, которые формальная модель выводит как "приношу извинения, это моя вина", тогда как корректнее и естественнее звучало бы "извини, ошиблась".

Такие несостыковки ощущаются пользователем мгновенно, однако существующие системы оценки перевода — в первую очередь классические метрики, ориентированные на точность — не фиксируют эти стилистические нарушения. Исследователи "Яндекса" сочли это одним из ключевых препятствий для развития моделей и приступили к созданию инструмента, который сможет учитывать естественность перевода и качество стилистической адаптации.

Итогом этой работы стала метрика RATE (Refined Assessment for Translation Evaluation), предложенная как способ более точной диагностики ошибок. Методология не применяется напрямую в процессе дообучения моделей, но позволяет выявить зоны слабой стилистической или смысловой передачи, что делает её полезным инструментом для разработчиков систем перевода.

Как RATE получила признание и чем отличается от существующих метрик

Разработка привлекла внимание академического сообщества: статья о методе была представлена на конференции EMNLP 2025 — одной из ключевых площадок для исследований в области машинного обучения и NLP. В числе участников конференции присутствовали лаборатории Microsoft Research, Google Research, OpenAI, Anthropic, Amazon, Baidu, Alibaba, Huawei, Samsung Research, NVIDIA Research, Intel Labs, IBM Research, Bloomberg, Adobe Research, Qualcomm Research и другие игроки рынка.

RATE выделяется тем, что фокусируется сразу на трёх критериях, которые пользователь воспринимает в первую очередь: точность передачи смысла, естественность языка и соответствие стилю исходного текста. Такой подход позволяет одинаково корректно анализировать новостные материалы, где важна фактология, посты соцсетей, где значима разговорность, и художественные фрагменты, требующие плавности и стилистической гибкости. В задачах, связанных с анализом данных и поведением пользователей, эта логика близка к системам на базе Graph Neural Networks.

Метод не только фиксирует ошибку, но и определяет её значимость — от лёгких нарушений до серьёзных искажений содержания. Это помогает выстраивать приоритеты улучшения модели и понимать, какие недостатки наиболее критичны для конечного пользователя.

Руководитель команды оценки качества перевода в "Яндексе" Екатерина Еникеева отметила, что исследователи ощущали необходимость инструмента более высокой детализации. По её словам, существующие подходы не покрывали сложности современных задач оценки.

"Эти метрики помогают проверить точность, но не позволяют оценить, насколько перевод получается естественным. А именно это сегодня стало главным критерием для пользователя в восприятии перевода. RATE позволяет оценить и точность, и естественность перевода, дает более полную картину его качества и может подсказать разработчикам, как развивать модель для улучшения перевода", — пояснила Екатерина Еникеева.

Что показали эксперименты и почему RATE оказался эффективнее

Сравнение методов проводилось на данных международного конкурса WMT, где традиционно тестируют системы машинного перевода. Исследователи установили, что RATE выявляет в семь раз больше ошибок, чем MQM и ESA — два наиболее распространённых подхода, применяемых сегодня для оценки качества. Оценку результатов проводили профессиональные ИИ-тренеры, обладающие опытом работы с тонкими семантическими и стилистическими различиями.

Выводы эксперимента подтвердили, что многие недостатки перевода ранее оставались незамеченными формальными метриками, тогда как RATE способен зафиксировать их и корректно классифицировать. Это позволяет увидеть реальную картину качества перевода и понять, какие слабые места нейросетей особенно заметны пользователю. Такие выводы перекликаются с задачами повышения качества технологических решений, включая проекты, связанные с защитой и устойчивостью сложных систем, подобных исследованиям в области космических лучей.

Эксперимент также продемонстрировал, что современные модели достигли впечатляющих результатов по части точности передачи фактов. Однако эталоном естественности остаётся человеческий перевод, хотя большая языковая модель "Яндекса" уже приблизилась к этому уровню, превзойдя модели Claude-3.5 и GPT-4 в ряде сценариев стилистической оценки.

Как RATE помогает развивать системы перевода

Сегодня "Яндекс" использует RATE как инструмент анализа и доработки своих моделей. Он помогает адаптировать перевод под различные задачи: формальная переписка требует чёткости и лаконичности, а неформальные сообщения — гибкости и разговорной интонации. Благодаря этому подходу перевод становится ближе к ожиданиям пользователя, а не ограничивается формальным соответствием тексту.

Методика также открывает дополнительные возможности для будущих исследований: она позволяет проектировать алгоритмы, изначально ориентированные на живую речь, а не только на точное следование структуре оригинала. Это меняет сам подход к развитию систем машинного перевода и формирует основу для новых направлений работы в области обработки естественного языка.

Сравнение подходов к оценке перевода

Чтобы оценить значимость RATE, важно понимать принципиальные различия между существующими методами. MQM ориентирована на структурную точность, ESA — на выделение грубых ошибок, но обе не учитывают естественность речевых конструкций. RATE закрывает этот пробел.

  1. MQM фиксирует формальные нарушения, но сложна для широкого применения.

  2. ESA хорошо определяет крупные ошибки, однако игнорирует стилистические.

  3. RATE объединяет точность, естественность и стиль в одной системе.

  4. Новый метод позволяет разработчикам точнее понимать, какие недостатки перевода влияют на реальный пользовательский опыт.

Эти различия делают RATE инструментом, адаптированным под современные требования к качеству текста.

Плюсы и минусы RATE

Метод обладает рядом сильных сторон, которые выделяют его среди других решений. Он ориентирован на параметры, важные для читательского восприятия, и позволяет системам перевода приближаться к человеческой речи.

К достоинствам относятся естественная оценка языка, более высокая чувствительность к стилю и способность фиксировать тонкие ошибки. Это помогает разработчикам улучшать модели более точечно и ускоряет процесс оптимизации.

К ограничениям относится то, что метод пока требует экспертной работы при применении в исследованиях. Кроме того, его использование не обеспечивает автоматическое улучшение модели — он лишь указывает на направления, которые предстоит дорабатывать.

Тем не менее RATE уже занял место в исследовательском процессе и стал важным инструментом повышения качества перевода.

Советы по использованию результатов оценки перевода

Чтобы максимально эффективно применять данные, полученные через RATE, важно придерживаться комплексного подхода.

  1. Анализируйте ошибки не изолированно, а в совокупности — это позволяет увидеть стиль перевода целиком.

  2. Сопоставляйте стилистические нарушения с фактическими неточностями.

  3. Учитывайте сценарий использования: деловая переписка, новости, неформальные сообщения требуют разного подхода.

  4. Применяйте выводы RATE для настройки моделей под конкретные пользовательские задачи.

Это помогает развивать системы в соответствии с реальными ожиданиями аудитории.

Популярные вопросы о методе RATE

  1. Как понять, когда следует использовать RATE?
    Метод подходит для анализа качества перевода в сценариях, где важна не только точность, но и естественность фраз.

  2. Что лучше для оценки ошибок — MQM или RATE?
    MQM эффективен в формальных задачах, но RATE фиксирует больше ошибок и учитывает стиль, что делает его более универсальным.

  3. Можно ли применять RATE для художественных текстов?
    Да, метод помогает анализировать плавность и выразительность речи, что особенно важно в литературных жанрах.

Автор Кристина Кузнецова
Кристина Кузнецова — журналист, корреспондент медиахолдинга Правда.Ру