Обаму осудили за искажение Библии. ВИДЕО

Неизвестно, заметили ли иммигранты неточности в цитате из Библии, которой их угостил в своей речи Барак Обама, но журналисты заметили точно. Доказательство этому немедленно появилось в интернете и прокомментировано журналом Time.

Как пишет издание, Барак Обама неверно процитировал Библию, выступая в Нэшвилле, столице штата Теннесси, с речью, посвященной иммиграции.

Обама дословно заявил следующее: "В Библии говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом" (The Good Book says don't throw stones at glass houses, or make sure we're looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks' eyes).

Авторы комменатрия в Time пишут, что первая часть этой фразы "не бросай камни в стеклянные дома" является версией поговорки People who live in glass houses shouldn't throw stones, которая переводится обычно как "Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме". Смысл поговорки в том, что не стоит критиковать других за те же недостатки или ошибки, которые присущи самому.

По значению эта пословица действительно близка словам из Евангелия от Иоанна: "Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в нее камень", однако никаких упоминаний про стеклянные дома в библейском тексте нет, заметил Time.

Вторая часть произнесенной Обамой фразы взята из Евангелия от Матфея: "Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?".

Читайте также:

Эксперты: Обама должен вернуть Нобелевку и уйти в отставку

Обама: Я бы хотел носить кличку "жало", а не "Потус"

После саммита АТЭС Барака Обаму стали называть рэпером и лоботрясом

Читайте последние новости на сегодня

Добавьте "Правду.Ру" в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Цитата из Библии, в вольном переводе Барака Обамы