Новый перевод Библии на английский. Отныне политкорректность для "обдолбанных"

Завершена работа над новым переводом Библии на английский язык.

Переводчики - 15 американских и британских лингвистов. В традиционный перевод внесено около 45 тысяч исправлений – 7 процентов текста.

Переводчики стремились заменить все слова, приобретшие в молодежном жаргоне новые значения: например, слово stoned сейчас воспринимается как "обкуренный", "обдолбанный" вместо первоначального - "забитый камнями".

Академики посчитали, что слово "пришельцы" - aliens ("странники мы пред Тобою и пришельцы") у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом "инопланетяне", поэтому в новой редакции Библии слово "пришельцы" заменено на foreigners - "иностранцы".

"Святых" - saints вообще заменили на God's chosen people - "Богом избранные люди". Дева Мария названа не "обретшей благодать у Бога", а pregnant - "беременной".

Чтобы исключить "дискриминацию женщин", в строке "Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его" ранее употребляемое слово man –"человек", "мужчина", заменено на словосочетание human beings – "люди", которое в не имеет рода. (Вместо: When God created Man, he made him in the likeness of God будет When God created human beings, he made them in the likeness of God).

В целом, перевод следует принципам политической корректности. Новая версия Библии уже вызвала несогласие религиозных деятелей в США.

Пэйдж Паттерсон (Paige Patterson), президент Южной Баптистской конвенции (Southern Baptist Convention), заявил, что переводчики зашли слишком далеко в попытках прояснить библейские значения.