В США урезали текст "Войны и мира"

В Соединенных Штатах на этой неделе выходят два новых перевода романа Льва Толстого "Война и мир", появление которых привлекло пристальное внимание филологов и аналитиков книжного рынка. При этом один из вариантов короче канонического текста романа аж на 400 страниц, однако, автор перевода утверждает, что речь идет об "изначальной версии" творения Льва Толстого.

По словам доктора филологических наук и автора ряда работ по творчеству Толстого Андрея Ранчина, такой вольный перевод, безусловно, нарушает авторский замысел Льва Николаевича.

«Печально не то, что такие адаптированные сокращенные переводы выходят в Америке. Кстати, для Америки это довольно давняя традиция – и Толстого издавали в сокращенном и адаптированном виде и раньше: «Анну Каренину» и др. Правда, сам Толстой, как известно, сомневался относительно роли своих философских отступлений, их необходимости для читателя в основном тексте», - цитирует слова учёного РСН.

«После того, как «Война и мир» была первый раз издана – в середине 60-х годов, в 73 году вышло второе издание, и в этом издание все историко-философские отступления были вынесены в отдельное приложение. И некоторые исследователи Толстого полагали, что следует учитывать Толстовскую волю, его решение», - уверен Ранчин.

«Я перевода не видел, но могу предположить, что если речь идет о сокращении в таком объеме, то, наверное, пострадали не только философские рассуждения, но и что-то в описательной части. Это нарушение авторской воли Толстого», - заключил учёный.

Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *
Обсудить