От Кастанеды до Коэльо

Одним из главных событий Международной книжной ярмарки на ВВЦ стала презентация книг Пауло Коэльо. Своей популярностью в России знаменитый бразилец обязан украинскому издательству “София”. Мы встретились с директором его московского отделения Олегом Вавиловым и попросили поделиться секретом успеха.

– То, что произошло на ярмарке во время визита Коэльо, было только видимой частью айсберга. Мне кажется, что на самом деле успех той или иной книги обусловлен только тем, что она вышла в нужное время в нужном месте, как сейчас книги Коэльо в России. По-другому объяснить такой успех просто невозможно.

– Ваше издательство единственное, кто выпускал в нашей стране Коэльо?

– Нет. Первым был “Вагриус”, – “Алхимик” вышел у них трехтысячным тиражом. Роман продавался довольно долго, то есть был коммерчески невыгоден. Потом его переиздало пиратским образом другое российское издательство, небольшое. И тоже, по-моему, их книга не имела никакого успеха. Поэтому, когда мы решали вопрос, издавать нам Пауло Коэльо или нет, мы думали только о том, что нам эта книга нравится. Никто в тот момент не предвидел ее коммерческой выгоды. Я как издатель очень благодарен нашим читателям. Никакая реклама, конечно, не могла бы собрать столько людей на встречу с любимым писателем. Я видел бездну счастья в их глазах... Это и есть желанный итог работы.

– Как Пауло Коэльо отнесся к такому теплому приему? Или он уже привык, в других странах его тоже так встречают?

– Он был, по-моему, сильно удивлен, не ожидал такого проявления искренней любви. Европа есть Европа. Там читатели стоят по струночке и подходят к писателю по одному. У нас же происходило искреннее выражение всенародной признательности.

– Каковы ваши дальнейшие издательские проекты и почему вы в основном занимаетесь зарубежной литературой?

– Однозначного ответа на этот вопрос нет. “Софию” создавали люди, которые хотели бы выпускать те книги, которые им нравятся. Тогда это было то, что ходило в самиздате. Началось все с Кастанеды. Хотелось сделать его произведения доступными для широкого круга читателей. Мы пытаемся работать и с российскими авторами, но пока нам просто не везет. Интересных имен много, и я думаю, что у нас все впереди.

– Мне кажется, что все то, что издается в “Софии”, вышло из философии Томаса Манна.

– В плане художественной литературы нам все-таки ближе Герман Гессе.

– Почему у издательства такое название?

– “София” по-гречески – мудрость. Да и потом, София Киевская является символом нашего города. Ведь издательство было основано в Киеве в 1991 году. Его генеральный директор Юрий Смирнов и сейчас живет там.

Выпускаете книги на украинском языке?

– Нет, к сожалению. Украина сейчас читает по-русски и забирает порядка трети наших тиражей. Разве что Западная Украина начинает читать по-украински.

– В чем состоит концепция вашего издательства? Есть ли у него девиз? Чем оно принципиально отличается от других?

– Я не очень люблю афоризмы, девизы. Мне кажется, что придание излишнего пафоса делу ограничивает поиск, который мы ведем. Политику издательства определяет читательский интерес.

– Я обратила внимание на качественное оформление ваших книг.

– Тут нужно сказать огромное спасибо тем людям, с которыми мы работаем. Это наш художник Вячеслав Ерко, который получил в этом году премию “Человек года” как лучший иллюстратор. Мы с ним сотрудничаем уже около десяти лет. Также это наш дизайнер Евгений Ржанов со своей дизайн-студией “Закон жанра”. Но, к сожалению, их двоих не хватает на всю нашу продукцию, и издательство заинтересовано в привлечении людей, которые могут и готовы работать с художественным продуктом, особенно в Москве. Нам очень не хватает сейчас профессиональных редакторов, художников, переводчиков.

– Вы привлекаете молодые кадры?

– Наше издательство довольно молодое, средний возраст сотрудников – около тридцати. Есть и ветераны, которые проработали около десяти лет, но и они тоже молоды.

– Вы не боитесь конкуренции на книжном рынке?

– Я не считаю, что конкуренция мешает издавать хорошие книги. Книжный рынок на самом деле безграничен, и существует масса переводной литературы, к которой не притрагивалась рука российского издателя. Очень много и наших хороших писателей, не изданных просто по молодости. Я удивляюсь, когда вижу, как несколько издательств “воюют” за одного автора. Мы этим не занимаемся.

– Как вы пришли в издательский бизнес?

– Я окончил Бауманский институт, по специальности – инженер-металлург. Пришел в издательское дело в начале 90-х, как и многие тогда, из государственного НИИ. У всех троих учредителей нашего издательства техническое образование. Наш главный редактор Ина Старых – инженер–химик. Привела меня в издательский бизнес, наверное, любовь к книге, которая была с детства, – так меня воспитали.

– А кто ваши родители?

– Отца зовут Ким Михайлович, он заслуженный врач Узбекистана, инфекционист. И, хотя это может прозвучать слишком по-сыновьи, он отличный поэт и неплохой прозаик. Отец не публиковался, так сложилось из-за военных лет, которые он пережил, – не сумел реализовать себя как писатель. Всю жизнь проработал врачом, сейчас на пенсии, но любовь к книге сохранил. А мама, Нина Александровна, у меня из Великих Лук. Встретились родители в Узбекистане, где были в эвакуации, и сейчас живут там.

– А у вас есть дети?

– Да, дочке уже шестнадцатый год. Она учится в лицее, хочет стать психологом, я всячески поддерживаю это желание.

– Как каждый рефлексирующий человек в нашей стране, вы не могли не задумываться о, извините за высокий штиль, смысле жизни. Ради чего, ради кого вы живете, ради какой идеи, ради какого человека, может быть, ради работы...

– Мне всегда были интересны люди, которые находятся в поиске. Когда человек четко дает ответ на вопрос о смысле жизни, я сразу теряю к нему интерес. У меня есть какие-то мысли на этот счет, но, может быть, они поменяются с течением времени.

– А что доставляет вам радость в нашей непростой жизни?

– Профессиональную радость доставляет каждая новая книга, которую читаешь с удовольствием. Не скажу, что таких изданий очень много, хотелось бы побольше. Это книги не только нашего издательства, но и других, которые с удовольствием читаешь и радуешься успеху коллег.

Почему мне всегда интересно работать с книгой? Писатель, автор говорит: “Моя книга”. Художник проиллюстрировал книгу, говорит: “Моя”. Редактор: “Моя”, и издатель говорит: “Моя”. А кульминацией процесса становится тот случай, когда читатель говорит: “Это – моя книга!”

– Хочу пожелать вам и вашему издательству не останавливаться и выпускать еще больше хороших книг!


Беседу вела Татьяна Драгныш, "Литературная газета"