Цыганка c бабками

Более двух лет суды республики не могли вынести наказание Саре Оглы, которая вдруг забыла русский язык. Переводчики после общения с цыганкой внезапно исчезали. Дело осложнялось тем, что обвинительное заключение оказалось невозможно переписать на цыганском языке, поскольку письменности у кочевого народа нет. К незначительному, на первый взгляд, делу вынуждены были подключиться ведущие специалисты Института языка, литературы, истории и экономики при правительстве РМ.

...Началась эта история с того, что летом 1998 года 37-летняя цыганка Сара Оглы, уроженка Краснодарского края, поменялась деньгами со своим соплеменником по прозвищу Хорек. За потертые монеты с изображением царя Николая Хорек дал Саре 130 неденоминированных стотысячных банкнот. Эти 13 миллионов, которые были новыми, хотя и не настоящими, цыганка взялась распространять по Поволжью. Разъезжая на «Жигулях» под видом торговки халатами, женщина посетила Мордовию. Здесь она избавлялась от «фуфла», купив под Саранском дюжину яиц за 10 тыс. руб. (были тогда такие цены!), а в Кадошкинском районе — курицу стоимостью 50 тыс. руб. Цыганский «шоп-тур» прервала темниковская милиция.

А дальше следует самое интересное. Рассказав поначалу о своих похождениях на прекрасном русском с налетом легкого акцента, цыганка неожиданно поменяла адвоката и заявила, что нуждается в переводчике. Тщетны оказались показания сокамерницы Оглы, утверждавшей, что Сара понимает язык Пушкина и Чехова. Об этом же толковал и фельдшер здравпункта СИЗО, который божился, что при оказании медпомощи Оглы «все смысловые выражения понимала хорошо, цыганскую речь не употребляла». Тем не менее следствие, согласно закону, разыскало и предоставило обвиняемой переводчика по фамилии Гоман. Подследственная тут же заявила, что не понимает ни бельмеса в его будулайском языке. Тогда ей нашли другого толмача. Его звали Христов. К несчастью, после свидания с подопечной международный переводчик Христов скрылся с территории Мордовии, причем так удачно, что его местонахождение не удается установить по сей день. На вопрос, как дама умудрилась послать цыгана так далеко, следователи лишь разводят руками. Следующим посредником в общении стал ромалэ Бородинов. Однако сбытчица и ему дала отвод ввиду его «юного возраста и малограмотности». К тому же, по словам аферистки, Бородинов не владел в совершенстве тем мусульманским диалектом цыганского языка, который мошенница впитала с молоком матери. Следствие повторно назначило на межнациональную роль Гомана. Но Оглы желала лишь кочевника Христова, прекрасно зная, что он сбежал. Скоро и Гоман скрылся вслед за Христовым. Дело осложнялось и тем, что обвинительное заключение необходимо изложить на языке, которым изъяснялась Сара. Однако письменного цыганского языка в природе не существует!

 

«Цыгане шумною толпою...»

Так тянулось до весны 2000 года, когда подследственной назначили в переводчики Кемалова — человека грамотного, владеющего цыганским языком, включая мусульманский, молдавский, христианский и украинский диалекты. Да что толку! И ему обвиняемая дала отлуп, обвинив в самом страшном: незнании мусульманского наречия, хотя именно на нем изъяснялись родители Кемалова. Сара Оглы, окончившая два класса русской школы, продолжала строить из себя женщину наивную, неопытную и обманутую. При этом раз десять здание МВД шумною толпою посещал табор. Потомки конокрадов, стоя под окнами главного здания милиционеров, гортанными звуками требовали вернуть им Оглы, чьи дети истосковались в отсутствие матери. В доказательство маленькие «ромалы» тянули ручонки и что-то лопотали...

— Пришлось даже выезжать в Пензенскую область к цыганскому барону, — вспоминает Николай С., который расследовал это дело. — Бароном оказался средних лет мужчина весьма интеллигентного вида, перед которым все его подданные испытывали трепет. Руки барона были усыпаны золотыми перстнями. Цыганский предводитель обещал помочь в поиске переводчика, но попросил за хлопоты заплатить. На том и расстались. Откуда у милиции деньги?

 

Суд да дело

Дело о фальшивках между тем вращалось по всем инстанциям. В общей сложности Октябрьский районный и Верховный суды РМ получали дело и отсылали его обратно прокурору или на доследование 9 раз. Сара Оглы, войдя в образ мученицы, продолжала делать вид, что ничего не разумеет в той абракадабре, на которой изъяснялись люди в мантиях и погонах. В Москве тоже узнали о нашей цыганке. Генпрокуратура России дважды продлевала Саре сроки содержания под стражей.

...А из суда дело возвращалось с такой, к примеру, формулировкой: «Допущены существенные нарушения уголовно-процессуального закона, поскольку обвиняемой не был предоставлен переводчик...» Не согласный с этим утверждением прокурор республики писал протесты. Вскоре последовал новый судейский вердикт: «Следователем составлено обвинительное заключение без перевода на цыганский язык. Утверждение в протесте о невозможности перевода обвинительного заключения на цыганский язык в связи с отсутствием алфавита у той группы цыган, к которой относится Оглы, является несостоятельным. Оглы знает русский алфавит и может читать на русском языке. Поэтому возможен перевод обвинительного заключения на цыганский язык с использованием русского алфавита». После этого к делу об «особенностях языка кочевников» подключился Институт языка, литературы истории и экономики при правительстве РМ. Завотделом этого научного учреждения сумел доказать, что «перевод с русского на цыганский с использованием букв русского алфавита невозможен, так как в цыганском языке имеется большое количество гортанных звуков, звучание которых буквами русского алфавита передать нельзя. Кроме того, нельзя перевести на цыганский юридические термины, так как их аналогов в цыганском не существует».

 

Прозрение

Кто знает, сколько бы еще тянулось это дело, начавшееся с покупки яиц, сколько бы еще пришлось проводить лингвистических исследований ученым республики, если бы 9 августа 2000 года следствие не переквалифицировало статью «Сбыт поддельных билетов в крупных размерах» на просто «сбыт». Тут же смуглое дитя природы начала понимать великий и могучий и заявила, что «ей все ясно без переводчика». В итоге щуплая женщина, не имеющая высшего образования, но обладающая природной смекалкой, получила условный срок и была освобождена по амнистии.

Как отмечают милиционеры, если про Сару снять фильм, он получился бы интереснее, чем про Будулая.

— После случая с Оглы, — говорит начальник отдела по расследованию преступлений в сфере экономики СУ МВД РМ Сергей Торопов, — многие обвиняемые нерусской национальности стали требовать для себя переводчиков, хотя сами свободно изъясняются на русском. Это тоже имеет свои сложности. Например, тяжело в Мордовии со знатоками дагестанского или аварского языков, но куда проще с азербайджанскими представителями, их на саранских рынках целая диаспора...

 

Валерий Ярцев

Саранск

«Столица С»

Обсудить