Понравится ли пьеса токарю Васе

Автор Pravda.Ru встретилась в Израиле с писателем, шоуменом, радиоведущим Марьяном Беленьким. Помните тетю Соню Клары Новиковой? Так вот, это все он… Кроме того, пьесы израильских авторов в переводе Марьяна Беленького идут в сотнях театров нашей страны, Украины и США, причем на русском языке. Разговор шел о жизни, переводах, театре, мире.

Смешить людей очень трудно. Люди хотят смеяться, но тайна взрывов хохота и тихих смешков велика есть. Смеются над вождями, правительствами, целыми народами. Над проливающими соус на скатерть и над обманутыми мужьями (женами). Люди всегда пребывают между желанием посмеяться и неотвратимой необходимостью заплакать. Шуты смешны своими грустными мыслями. Самые известные клоуны грустны где-то в самой своей сердцевине. Грустны сердцем…

Израильский писатель, шоумен, радиоведущий Марьян Беленький, житель Иеруслаима, — человек из клана шутов. Сатирик, комик, выдумщик, провокатор. Его знают, критикуют, им восхищаются, по нему равняются. Эксцентричность, оригинальность и неустанный суровый труд делают его победителем на беговой дорожке успеха. И этот успех очевиден.

Беленький (эта умильно-красочная фамилия звучит как прекрасный псевдоним!) стал лучшим и главным переводчиком выдающегося израильского писателя Эфраима Кишона на русский язык. Переведенные им пьесы молодых и маститых драматургов Израиля идут по всему миру. Беленький многогранен. Придуманная им тетя Соня сочно и естественно вписалась в репертуар знаменитой Клары Новиковой. Он может вести разговор о больших проблемах — и без натуги развлекать.

Едкое, хлесткое, живое слово — его орудие. Мы решили с Марьяном Беленьким поговорить о жизни, переводах, театре, мире.

— Вы начинали как юморист, сатирик, отсюда, из мира смеха, ваши главные успехи. Вас называют парадоксальным, непредсказуемым. Как вы пришли к переводам? Что вы нашли интересного в том, чтобы сидеть и писать своими словами о чужом сокровенном?

"Непредсказуемым" — в смысле, что могу на… в общем, далеко послать не понравившегося мне редактора? Это да. Я просто достиг такой степени просветления, что могу себе это позволить.

А если серьезно — в Израиле потрясающая литература. Прочитав что-то, хочется поделиться этим. На работу я, слава Богу, не хожу, время есть. Лучший способ заработка — хорошо оплачиваемое хобби. Но этим мало кто может похвастаться. Я — могу. Никогда не работаю на заказ. Делаю только то, что сам для себя выбрал. Перевел — послал. Опубликовали. Поставили пьесу. Так это работает.

— Почему, как ваш выбор падает на ту или иную пьесу? Почему, в основном, вы переводите пьесы? Ведь, если я не ошибаюсь, вы не очень страстно любите театр…

— Я просто хожу в национальную библиотеку, регулярно, как на работу, — и читаю все пьесы подряд. Вопросы у меня простые. Понравится ли спектакль по этой пьесе токарю из российской глубинки, которого жена решила приобщить к культуре? Не заснет ли он посреди действия? Будет ли ему все это в тему, в удовольствие?

Я себе представляю такой эпизод: "У тебя, Вася, все водка, домино и рыбалка. Давай, как культурные люди, в театр сходим". И Вася надевает непривычный костюм, рубашку, галстук, туфли, которые жмут. Разумеется, его больше всего интересует, будет ли в перерыве буфет и что там наливают. Моя задача, чтобы он забыл про буфет, чтобы сказал: "Во жиды дают, круто. Надо же такое придумать!" Вот такие пьесы я ищу. А зауми интеллигентской мне не надо. Не в том дело, что она плоха. Просто не мой формат…

А насчет "вы не очень страстно любите театр"…О, тут вы не правы. Я театр терпеть не могу. И не понимаю, зачем он нужен. А пьесы перевожу — это очень просто. За перевод прозы тебе заплатят один раз. За перевод пьесы платить будут столько, сколько эта пьеса идет. И еще 70 лет после смерти автора… А если пьеса идет в ста театрах, то платят все сто. Кстати, пьеса, идущая в ста российских театрах, не такая уж редкость. Россия большая.

— Кто ваш любимый драматург? Кого, на ваш взгляд, вы сильно приукрасили переводом? Кого безжалостно испортили?

— Любимых нет. Про театр смотрите выше… А уж испортил или исправил авторов — это им судить, не мне.

— Чем интересны вам пьесы израильтян? Чем они отличны от всех прочих? Чем юмор и сарказм Израиля оригинальны? Неповторимы? Беспримерны?

— Скажу так. По приезде в Израиль я задался вопросом: почему Ханох Левин так популярен во всем мире? В поисках ответа на этот вопрос я прочел все 12 томов его пьес и прозы, перевел десять его пьес на русский, но ответа так и не нашел.

— Расскажите анекдот, из тех, что любите рассказывать. Или случай из жизни. Смешной.

— Киев, конец 80-х. Приехал израильтянин читать лекции по Каббале. Огромный материал, ничего не понятно, уйма незнакомой терминологии. После лекции он спрашивает:

— Есть вопросы?

Все молчат, придавленные огромным объемом информации.

Встает одна дама:

— Все это понятно. Но зачем вы пьете кровь христианских младенцев?

— Да… Грустновато… Какой свой перевод вы считаете самым удачным? Какой втайне (независимо от его успеха и судьбы) видите своим переводческим провалом?

— Пусть на этот вопрос за меня и обо мне ответит Эфраим Кишон (http://www.haaretzdaily.com/hasen/pages/ShArt.jhtml?itemNo=225861&contrassID=2&subContrassID=11&sbSubContrassID=0&listSrc=Y):

"A translator like Belenki is the dream of every writer, said Kishon. To translate humor, the translator has to be a great humorist himself, added Kishon, but someone as talented as that will not engage in translation but will write his own works. Belenki the translator is a miracle that is typical of our country".

— Кто ваш кумир в мире перевода? Если же такого нет, кто ваш гуру, учитель, советчик в стане философов и любителей рассуждать? В океане литературы, разумеется…

— Моим гуру, учителем, советчиком, "еврейской мамой" был Роберт Борисович Виккерс. "Виккерс, Каневский, Тимошенко, Березин".

Он был уже знаменитым литератором, а я — бездарным графоманом. Но он меня почему-то не выгонял и возился со мной много лет. Он всегда мне говорил: "Не занимайся ты этой эстрадой, это не твое. У тебя же есть инженерная специальность, нормальная профессия - вот и работай".

К сожалению, я его тогда не послушал. Результаты я "расхлебываю" до сих пор. В смысле, что авторские отчисления за "тетю Соню" регулярно продолжают приходить. То есть Клара Новикова аккуратно вписывает меня в рапортичку РАО (российское авторское общество). Я подсчитал, что за 30 лет эти полторы страницы текста принесли мне около 30 тысяч долларов. По тысяче в год — не так уж и много.

Я очень многим обязан Виккерсу. Но тогда я этого не понимал и не ценил, ходил к нему домой просто так, в гости. Теперь только я начинаю понимать, сколько мне дали его беседы о жизни, литературе, юморе. Надо было книгу тогда писать…

— Что и кто вам мешает в израильской жизни?

— Этого человека я вижу в зеркале каждый день. Сочетание непомерного апломба с весьма скромными творческими способностями.

— Какой афоризм из переведенной вами пьесы стал вашим кредо, жизненным правилом? С каким утверждением одного из знаменитых, уважаемых авторов вы никогда не сможете согласиться, смириться?

— "Как можно любить кого-то, если есть я?" — эту фразу в пьесе Ханоха Левина говорит жалкая, ничтожная личность. Но я этот афоризм с успехом к себе применяю.

С какой максимой не смогу согласиться? Да, есть, Ну, это не совсем из пьесы, хотя как сказать… Это вот какие слова: "Просите — и дано будет вам, ищите — и найдете, стучите — и отворят вам".

Не все понимают, что знаменитая фраза Воланда: "Никогда ничего не просите, особенно у тех, кто сильней вас. Сами придут, и сами все дадут", — это просто ответ на вышеприведенную цитату. Довольно- таки дьявольская идея, вредная, а некоторые ее всерьез воспринимают…

— Какой театр вы готовы принять?

— Тот, который регулярно платит авторские отчисления. О нынешней России, ее ситуации и вождях много разного говорят. Но я вынужден признаться - моих денег никто не ворует, взяток и "откатов" никто не требует. 21-го числа приходит из РАО отчет, а 23-го — деньги поступают на московский счет.

Как будто это Швейцария…

— Чего вам в жизни не хватает?

— Времени. Я работаю 24 часа в сутки, а надо бы 36 как минимум.

 

— Как сделать радио и телевидение Израиля более интеллигентными? Возможно ли это?

— Коммерческое телевидение не может быть интеллигентным по определению. Интеллигентное телевидение должно финансироваться государством, как в советское время. Или как сейчас телеканал "Культура".

Что касается радио — это просто. Надо принять меня на работу ведущим.

Вы же участвовали в моей программе на русском радио Чикаго? Правда, было хорошо? А если серьезно — такое радио давно есть. Например, израильский канал "Решет алеф". Или российское "Старое радио". Там море любимых спектаклей известных театров, знаменитые актеры читают прозу и стихи. Но все это было записано в советское время…

То есть, интеллектуальное радио не может быть коммерческим. С другой стороны, на радио Чикаго, где я работаю, есть реклама, оно коммерческое, а они меня уверяют, что у меня 200 тысяч слушателей.

— Постановка пьес в ваших переводах в США — знак популярности, удача и дружеская взаимопомощь или показатель того, что поистине смешное смешно в любом уголке мира?…

— …одной пьесы. Виктор Топаллер увидел мой перевод пьесы Кишона в Сети — и поставил ее. Я к этому отношения не имею.

— На вашу долю выпало много испытаний, вы побывали в разных, подчас не слишком комфортных местах. Какой опыт кажется вам наиболее ценным?

— Мой опыт выживания в эмиграции достаточно суровый. Говорят, что каждый эмигрант должен сожрать свою порцию дерьма. Того, что сожрал я, хватит на полк солдат.

— Что для вас любовь? Она ведет вперед, держит на плаву, предает, ворожит, обманывает ложной надеждой?

— Так называемая "любовь" — главный миф западной цивилизации. "Любовь" придумали женщины, чтобы заставить мужчин жениться. "Любовь" — такая же разводка для лохов, как гербалайф, модернизм, обещание легкого заработка огромных денег, похудения без диеты и физических упражнений, изучения английского за сутки, таблеток, излечивающих все болезни, сеансы Кашпировского и т. д.

— Насколько вы удачливы?

— Для удачливого человека удача — это закономерность, а неудача — досадное недоразумение. Для невезучего — наоборот. Приступая к любому делу, надо верить, что оно получится. Иначе нет смысла. Я верю. Если в сальса- клубе со страхом в глазах подойдешь к девушке, она тебе откажет. А если просто берешь ее за руку и начинаешь — куда она денется? Я же крутой, как мне можно отказать?

"Как можно любить кого-то, если есть я", — так ведь сказано у Ханоха Левина.

— Кто ваш главный враг?

— Я его вижу каждый день в зеркале.

— На какой вопрос вас приятнее всего было бы ответить?

Вы занимаетесь танцами, регулярно ходите в сальса-клубы. Как это сочетается с творчеством?

И то и другое — творческий процесс. Активизация физическая способствует активизации деятельности мозга. Девочки, с которыми я танцую, по-русски не говорят, ничего не знают про тетю Соню, публикации и лауреатские звания. А в их глазах отражается не старый больной еврей с уймой комплексов, а молодой и крутой "мачо", который вертит их, как хочет, и им это нравится.

— Если бы вы стали главным редактором чего-нибудь, что бы вы сделали?

— Взял бы на работу своих знакомых. Умных, очень разных, динамичных, начитанных. Это публика довольно разношерстная, но все талантливые и работоспособные. И главное — хорошо ко мне относятся.

Видимо, поэтому "редактором чего-нибудь" я не буду.

Хотя… Буквально вчера звонили. Намечается новый интересный проект…

— Как вы добиваетесь, сидя в Иерусалиме, чтобы пьесы в ваших переводах шли в театрах России, Украины и даже США по -русски?

— Секрет прост. Личные связи. Блат. Помните у Пушкина? "Средь тьмы лесов, средь топи — блат".

Любой контакт, в том числе и в Сети, я стараюсь перевести в личный план. Особенно социальные сети помогают. Например, редактор журнала или завлитчастью размещает в "Фейсбуке" фото своего ребенка.

— Ой, какая у вас хорошенькая девочка.

И пошло-поехало. А потом уже можно и пьесу послать.

— Смеетесь? Шутки такие?

— И да, и нет.

— Какова география постановок пьес в ваших переводах?

— У Марка Розовского шла пьеса в питерском "Буффе". Сегодня — Питер, Симферополь, Волгоград, Новочеркасск, Кострома, Киев, Чернигов, Нью- Йорк, Клайпеда… В будущем сезоне добавляется Николаев, Смоленск…

Какую цель вы перед собой ставите?

— Сегодня в мире около тысячи театров на русском и тридцать — на украинском. Моя цель простая, скромная и понятная: чтобы пьесы в моем переводе шли во всех этих театрах. Кстати, в Киеве и Чернигове идут спектакли по пьесам в моем переводе на украинский. Бо я ж палкий патріот України, був одним з засновників "Українського культурологічного клубу" у 1989 році.

И еще, я хочу ничего не делать и жить на авторские отчисления за постановки пьес в моих переводах. Но для этого приходится тяжело вкалывать по 25 часов в сутки без выходных и праздников. И конца этому не видно…

Читайте также:

Рассказки про оперные чудеса

Гершон Трестман: О еврейском мире по-русски

"Лебединое озеро" еще покажет всем кузькину мать

Что делал Льюис Кэрролл в России?

Есть ли луч в темном царстве Чехова

Встройте "Правду.Ру" в свой информационный поток, если хотите получать оперативные комментарии и новости:

Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен

Добавьте "Правду.Ру" в свои источники в Яндекс.Новости

Также будем рады вам в наших сообществах во ВКонтакте, Фейсбуке, Твиттере, Одноклассниках, Google+...

Темы театр

Россия засомневалась во власти - после выходок правительства Медведева и чиновников Кремля высокий и ранее непоколебимый Путина снижается. Он уже стал похож на рейтинг Горбачева...

Пенсионная реформа власти низвела Путина до уровня Горбачева

Эксперт Владимир Расхожев поделился своим пониманием произошедшего. По его мнению, объект не является метеоритом, так как у него была слишком маленькая скорость — не более нескольких километров в секунду. Тогда как метеориты летят так быстро, что "не успевают даже нагреться до столкновения с землей".

На Липецкую область упал неизвестный объект из космоса. Видео
Комментарии
Лукашенко назвал причину, по которой Белоруссия может лишиться своей независимости
Украинская писательница заявила о необходимости переименовать Россию
Украинская писательница заявила о необходимости переименовать Россию
Лукашенко назвал причину, по которой Белоруссия может лишиться своей независимости
Лукашенко назвал причину, по которой Белоруссия может лишиться своей независимости
Почему Литва опять боится вторжения Путина
"Почему Запад обнаглел до безобразия"
Турция рулит газом для Европы
22 июня. Страшная война и цена Победы
Наши люди в Европарламенте - кто они?
22 июня. Страшная война и цена Победы
США наигрались в права человека
Новый атлас Путина - не забава, а международный документ
22 июня. Страшная война и цена Победы
Судный день Брексита: стали известны секретные подробности
"Добро пожаловать в ад!": все подробности непопулярных реформ правительства
Лукашенко назвал причину, по которой Белоруссия может лишиться своей независимости
Верховный суд запретил властям ограничивать протесты
Лукашенко назвал причину, по которой Белоруссия может лишиться своей независимости
Реформы Медведева и Гайдара: два мнения лоялиста и реформатора
НАТО нарывается на случайное начало войны с Россией