Интервью с переводчиком Стивена Кинга

Поклонники приближают перевод к оригиналу

 "Los Angeles Times " последний роман короля ужасов Стивена Кинга "11/22/63" назвала лучшим романом в жанре мистического триллера еще в 2011 году, в прошлом году он получил премию Международной ассоциации писателей, также был номинирован на премии Британского общества фэнтези и "Локус". Сюжет романа разворачивается вокруг убийства президента США Джона Кеннеди, чью смерть пытается предотвратить главный герой.

О последнем романе Стивена Кинга корреспондент "Правды.ру" беседует с переводчиком произведений американского писателя на русский язык — Виктором Анатольевичем Вебером.

— Виктор Анатольевич, вы как переводчик произведений Стивена Кинга, как думаете, какое место занимает роман "11/22/63" в творчестве этого американского писателя?

— Это лучший роман Кинга, потому что в этом произведении он полностью проявил себя как блестящий прозаик и романист. Это действительно очень реалистический роман, в котором самый минимум фантастического, необходимого лишь для сюжета.

— Вы с середины 1990-х годов переводите все произведения Кинга и утверждали, что наиболее высоко цените его роман "Оно"…

— Действительно, я всегда думал, что лучше романа "Оно" Кинг ничего не сможет написать, но получается — сумел. В романе "11/22/63" Кинг превзошел самого себя. Дело в том, что в "Оно" очень много мистики и, возможно, мастерство писателя-реалиста как-то теряется. А в последнем романе видно, какой Кинг мощный прозаик и насколько хорошо он умеет писать.

— Вы работаете, прежде всего, со словом, но, как зритель, ожидаете чего-либо фантастического от экранизации "11/22/63"?

— Я, к сожалению, тут не могу выступать экспертом, потому что к кино отношусь прохладно. Наверное, это будет хороший фильм. Сюжет ведь того стоит. Литературная основа очень хорошая. Думаю, что даже диалоги менять не надо, настолько все здорово выписано. Если вспомнить "Зеленую милю" — также очень хорошую книгу — и фильм получился замечательным. Все будет зависеть от режиссера.

Читайте также:  Мистики: инквизиторы и "Молот ведьм" 

— Вы ведь не просто переводили текст романа. Вам принадлежат все ремарки и комментарии к нему. Какие-то сюрпризы были?

— Для переводчика вообще не должно быть никаких сюрпризов. Что касается исторических реалий прошлого века, то сейчас, слава богу, есть интернет и, если какие-то реалии не находятся в русскоязычном секторе, то они есть в англоязычном. Становится только интереснее работать, когда появляется много такой информации.

— Вы обсуждали свой перевод с поклонниками Стивена Кинга на официальном русском сайте американского писателя. Насколько это помогло получить качественный конечный продукт?

— Да, для меня это не первый раз. По многим романам Стивена Кинга мы сначала обсуждаем черновые материалы. Перевод проходит обкатку на фанатах Кинга. Во многих произведениях Кинга появляются или упоминаются второстепенные персонажи, которые кочуют из романа в роман. Переводчик просто физически не может за ними уследить, а фаны все про них знают.

Я считаю, что перевод получается хорошим благодаря именно поклонникам творчества Кинга. Они помогают не только с реалиями, они помогают в том случае, когда переводчик случайно, как говорится глаз замылен, пропускает какое-нибудь предложение. Фанаты оказывают переводчику помощь в тех случаях, когда у Кинга идет речь об американских музыкальных группах, которых переводчик не знает.

А фанатам очень важно, чтобы их любимая группа называлась так, как надо (смеется). Они вносят поправки. Я очень люблю творчество Стивена Кинга и хочу, чтобы перевод был максимально хорош. Мне представляется, что переводчик должен переводить тех писателей, которые ему близки по духу. Поклонники приближают перевод к оригиналу.

— Виктор Анатольевич, вы родились и выросли в Москве. Незнание американских реалий и той поры, и нынешней — насколько это мешает при переводе?

— Я думаю, мешает, но деваться некуда. В конце концов, страна от страны отличается, но многие вещи все равно похожи.

— Вы говорите про Zeitgeist?

— Да, да — дух времени. Мы с Кингом почти ровесники. Он на пару лет старше. Думаю — это помогает при переводе. Кроме того, есть некие общие мировые тенденции. Ну, а специфика есть в любой стране. Да и в одной стране разные области и регионы имеют свое оригинальное лицо.

— Вы никогда не поправляете писательские ляпы Кинга?

— Раз писатель так написал, значит, он так хотел. Переводчик не имеет права поправлять автора. У Стивена Кинга долгое время был очень хороший редактор и тогда никаких вопросов не возникало. Но после смерти литературного агента, он сменил его на этой должности. Новая женщина-редактор, которую сам Кинг всячески хвалит, в романе "Под куполом" просто отсутствовала. В романе "11/22/63" к ней, правда, нет особых претензий.

— Неужели не возникало желания пожать руку своему любимому писателю? Вас не смущает, что вы, как переводчик, незнакомы с автором, которого переводите?

— Думаю, это не имеет никакого значения: человек, как личность, и человек, как автор, — это две большие разницы. Может быть, даже лучше знать писателя исключительно как автора.

— Однако зарубежные переводчики Льва Толстого стремятся побывать в Ясной Поляне, словом, переводчику нужно побывать на родине писателя.

— Побывать в штате Мэн, подышать тамошним воздухом, но не сидеть с Кингом за одним столом, когда он в одних носках. (Смеется). Безусловно, фон литературных произведений необходимо знать. Это идет только на пользу переводимому произведению. Хороший писатель сочиняет сюжет, а фон — то, что видят его глаза. Увы, не всегда получается — Америка от нас далеко.

Читайте самое интересное в рубрике "Культура" 

Автор Игорь Буккер
Игорь Буккер — журналист, очеркист *
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *
Обсудить