Автор Правда.Ру

Российский интерес к японской драматургии: два сборника японских пьес - 7 октября 2002 г.

Российская и японская драматургии всегда взаимно тяготели друг к другу – японцы ставили Достоевского, Толстого, Чехова, а русские отчаянно пытались разобраться в наворотах древнего японского театра но и кабуки, находя в японской душе родственную русскую загадочность.

 

 Особый интерес у российских театралов и просто читателей всегда вызывали японские пьесы. Как древних. Так и современных авторов, поэтому можно предполагать, что книги японских пьес, выпущенные на днях, довольно быстро станут библиографической редкостью.

 

 В московском издательстве "Серебряные нити" вышел в свет первый том сборника "Современная японская драматургия – полвека японского театра". Как видно из названия, книга представляет собой переводы с японского на русский язык пьес современных японских драматургов. Современная японская драматургия – это та область, которая практически неизвестна в России. Поэтому благодаря этой книге российские читатели смогут открыть для себя мир современной японской театральной культуры.

 

 Составитель сборника – ассоциация драматургов Японии. Её президент Минору Бэцуяку в предисловии пишет: "Мы рады представить на суд российской публики новые японские пьесы. Мы надеемся, что эти переводы позволят русскому читателю понять и по достоинству оценить живые традиции японской театральной культуры".

 

 Во вступлении к сборнику известный российский актёр и режиссер, художественный руководитель МХАТ имени Чехова Олег Табаков написал: "…Я убежден, что Япония может одарить нашего зрителя свежими, острыми сюжетами и образами.… Недаром каждый приезд Судзуки Тадаси в Москву становится событием. Так это завелось еще с начала века: японцы учились у Чехова, Достоевского, Толстого, а наши ожидали от Востока новых идей и озарений. И Мейерхольд, Эйзенштейн, и многие другие понимали, что культура не может быть в изоляции…"

 

 Надо отдать должное переводчикам, которые сделали максимум для того, чтобы передать все оттенки японского сценического красноречия, чтобы сделать японские реалии доступными пониманию российского читателя, а в будущем, возможно, и зрителя.

 

 В сборник вошли 6 пьес наиболее известных японских драматургов, многие из которых в разное время были лауреатами престижной театральной премии Кисида. В 90-е годы эти пьесы ставились на разных сценических площадках Японии. Это произведения Макино Нодзоми "Токийский ядерный клуб", Канэсита Тацуо "Зимние цветы", Нагаи Аи "Кладовая времени", Сакатэ Ёдзи "Песнь китов", Хирата Оридза "Сеульцы" и Судзуэ Тосиро "Конский хвост".

 

 Одновременно отвечая на интерес российского читателя к японской драматургии, Омский государственный университет совместно с Советом по развитию японо-российских театральных связей благодаря финансовой поддержке Японского Фонда готовит к изданию "Сборник современных японских пьес".

 

 В "Сборник современных японских пьес" вошли 4 пьесы ведущих японских драматургов. Открывает книгу пьеса "Жизнь с отцом, или Радуги над Хиросимой" Хисаси Иноуэ (перевод Мари Йонэхара). Также в сборник вошли пьесы Со Китамура "Хвалебная песня" (перевод Павла Федорова), Дзюитиро Такэути "Застольный этикет, или Тающая рыба" (перевод Юко Арига) и Минору Бэцуяку "История двух странствующих рыцарей" (перевод Синъити Мурата и Ларисы Жилиной).

 

 Высокую оценку сборнику дал главный научный сотрудник Института мировой литературы, доктор филологических наук Ким Рёхо.

 

 Вслед за выходом книг надо ожидать всплеска российских постановок на материале японской драматургии. После того, как в России были переведены пьесы Юкио Мисимы, последовал ряд интересных театральных работ, однако по-настоящему громких творческих удач среди этих премьер не было,остается надеяться, что на новой волне пьес российский театр шагнет дальше и глубже в постижении современной японской драматургии.

 

 Елена Киселева

 «ПРАВДА.Ру»

'Окно в Японию '

 'Япония сегодня'

 "Комсомольская правда":

 Сколько книжек ни бери, все равно еще раз бежать'

Поиск материалов на эту тему в проекте "Яндекс.Новости":

Не забывайте присоединяться к Pravda.Ru во ВКонтакте, Telegram, Одноклассниках, Google+, Facebook, Twitter. Установи "Правду.Ру" на главную страницу "Яндекса". Мы рады новым друзьям!

Юлия Мостовая, известная на Украине журналистка, редактор киевского еженедельника "Зеркало недели", опубликовала на страницах издания свою статью, которую уже окрестили "криком боли" и рассказом "о любви и надежде", хотя, скорее, длинный текст Мостовой напоминает рассказ "о минуте прозрения".

Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Комментарии
Москвич откусил ухо дворнику Махмуду за жену с собачкой
Дизельные и газовые автомобили перестанут продавать в Германии
Украина просит помощи Германии в расследовании дела о посещении Крыма группой Scooter
Сурков рассказал о встрече в Минске со спецпредставителем США по Украине
Убедительность ФАС: на отмену роуминга согласились все сотовые операторы
Ростислав ИЩЕНКО: согласовывать позиции США и России — это задача не для Волкера
Украина просит помощи Германии в расследовании дела о посещении Крыма группой Scooter
Польша хочет получить с России триллионы злотых за "преступления СССР"
Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Кадровый резерв Владимира Путина
Активы ряда китайских фирм заморозили в США
ООН: перехвачены два секретных груза из КНДР в Сирию
Активы ряда китайских фирм заморозили в США
Практичнее некуда: самые-самые в 2017 году
Прозрение Майдана: мы убили Украину, нужно уезжать
Сурков рассказал о встрече в Минске со спецпредставителем США по Украине
Польша хочет получить с России триллионы злотых за "преступления СССР"
Ющенко: Донбасс всегда был "ватным"
Снова Путин виноват? США заговорили о хакерах, столкнувших эсминец с танкером
Польша хочет получить с России триллионы злотых за "преступления СССР"