Русский слэнг пора изучать как иностранный язык

Оригинальное учебное пособие по современному сленгу — «Русский «тусовочный» как иностранный» издан в Калининграде. Авторы учебника — доцент кафедры славянской филологии Калининградского государственного университета Татьяна Шкапенко и ее коллега из Кильского университета Фридрих Хюбнер. В пособие вошли несколько сотен наиболее употребляемых в последние десять лет лексических выражений и слов, зародившихся в среде «новых русских», на молодежных тусовках, в недрах политического истеблишмента, масс-медиа и рекламы.

 

 Как рассказала корреспонденту «Росбалта» Шкапенко, цель этого издания — показать новые тенденции в бурно развивающимся и меняющимся русском языке. По словам филолога, словообразовательный бум привел к тому, что «разговорно-тусовочный» язык стал в чем-то сродни иностранному и требует перевода на русский. Не каждый поймет, что такое «мокруха», «оттяг», «гасиловка» или «сиди-ромка». Иностранцам и вовсе не понять, чем «базар» братков отличается от рынка, или что означает выражение «пальцы веером». В помощь им толковый словарь новой лексики в этой книге переведен Хюбнером на немецкий язык.

 

 Пособие хорошо иллюстрировано и составлено с юмором, вместо привычных глав — задания с шутливыми тестами и «приколами».

"Росбалт"

Обсудить