Стефано Верреккья: «Женщине не нужен мужик рядом, она всё сама сможет»

Выпускник факультета экономики и международного права римского университета Стефано Верреккья родился в 1967 году в Риме. Среди столичного света его по праву считают самым известным итальянцем. Синьор Верреккья в эксклюзивном интервью «Правде.Ру».

С 1996-го года Стефано Верреккья находится на дипломатической службе. Несколько лет работал в Берлине, сейчас он консул Италии в Москве. Увлечен современным искусством и психологией, ценит красоту, как способ обогащения внутреннего мира. Владеет английским, немецким и французскими языками, говорит по-русски.

«Марьяж» - первая книга Стефано Верреккья.

- Стефано, отчего люди берутся писать книги? И вы, дипломат, тоже попробовали себя на литературной ниве.

- Я всегда что-то писал. Писал для себя, не для публики. Внутри меня всегда было желание что-то писать. Мне хотелось описывать какие-то реальные вещи, то, что происходит вокруг меня. Если бы я не был дипломатом, то я бы обязательно стал бы журналистом. В молодости я даже подрабатывал журналистикой.

- Роман «Марьяж» написан на итальянском языке, но издан только на русском в России. Собираетесь ли вы издать его у себя на родине?

- Да. Роман действительно издан пока только по-русски. Я живу здесь в Москве, поэтому хотел здесь печататься. Крупнейшее итальянское издательство «Монтадори» и некоторые другие книжные издательства проявили заинтересованность напечатать мое произведение в Италии. Презентации моей первой книги проходили не только в России, в Москве, но и на крупнейшей Франкуртской книжной ярмарке, а также в Болгарии.

- Насколько я знаю в итальянском языке, заимствованным из французского языка словом «марьяж» не пользуются. В русском же языке, напротив, марьяж имеет два основных значения: «замужество», «брак», а также король и дама одной масти в руках одного игрока. Как вам пришла идея так назвать свой дебютный роман?

- Нет. Это придумал Сергей Минаев. Это была полностью его идея. В оригинале мой роман назывался «Замужество Марины» - по имени одной из главных героинь. Мой друг Сергей предложил такое название, как более интересное, более привлекательное для читателей название, более интригующий заголовок. Да, в названии заложен двойной смысл. И это очень хорошо объясняет замысел моей книги.

- Вы сказали, что словно ковбой поете о том, что видите вокруг. «Марьяж» - это также плод ваших наблюдений над действительностью, описание вашего окружения?

- Это не совсем автобиографическое произведение. Есть отдельные эпизоды, которые происходили со знакомыми мне людьми. Есть люди, которые рассказывали мне какие-то интересные, поучительные истории. Однако, я не могу назвать это произведение чисто автобиографическим. Я писал от первого лица, но это не совсем история, которая произошла со мной. В книге есть элементы вымысла.

- Понимаю. Вы, как автор, не настолько примитивны, чтобы уподобится вашим персонажам, которые только и думают, что о сексе и о моде.

- В моем романе речь идет и о сексе и о моде, но, на мой взгляд, он имеет и гораздо более глубокий смысл. Во всяком случае, я считаю, что в книге заключен куда более ироничный смысл, чем может показаться сначала.

- В вашей книге герои много рассуждают о психоанализе и с этой точки зрения рассматривают поступки других людей. Вы сами увлекаетесь психоанализом?

- Мне интересен психоанализ. Лев Толстой был согласен с этой идеей. Я говорю не о готовом учении, каким пользуются психоаналитики, а о том, что я могу использовать психоанализ в своем произведении.

- Это не просто модная идея? Ведь Сергей Минаев тоже пишет в духе популярной в определенных кругах «гламурной» литературы.

- Я не следовал моде. Я писал о том, о чем мне хотелось писать. Это не было стратегией, писать о том, что пользуется спросом. Был план, но не было идеи написать именно бестселлер.

Мне нравились мои герои. Это специфические случаи из жизни римского общества. Отдельные случаи типичны исключительно для моей страны. Мои персонажи характерны для Италии, но я думаю, что такие же существуют везде.

Это универсальные персонажи и универсальные истории. Кризис в жизни брачной пары случается везде: и в Москве, и в Милане, и в Риме. Я рассказываю историю брачных пар с точки зрения писателя-мужчины. Обычно их описывают женщины, которые рассматривают их со своей точки зрения.

- Следовательно, вслед за Флобером вы не можете сказать о себе: «мадам Бовари – это я». Так?

Стефано Верреккья.
Стефано Верреккья.

- Да, не могу. Все мои героини коренным образом отличаются от меня. Например, одна из моих героинь, Марина, использует только свойственные женщинам методы.

- В чем отличие взгляда писательницы от взгляда писателя?

- Большинство женщин-писательниц ориентируются, прежде всего, на женщин-читательниц. Мужчины пишут несколько иначе, но для женщин это тоже может быть интересным. Хотя бы для того, чтобы понять мужской менталитет.

- Основное различие между мужчиной и женщиной?

- Женщины более активны, чем мужчины. А тенденция показывает, что дело идет к еще большей независимости женщин. Мне вообще-то нравится матриархат. И наше общество стремится к нему.

Женщины крепчают все больше. Мужчины больше нуждаются в женщинах, чем женщины в них. Для женщины не нужен мужик рядом, она все сама сможет. Психологически сильный пол менее защищен, чем дамы.

- Вы женаты, у вас есть дети?

- Я разведен. Детей у меня пока нет.

- Каковы ваши литературные пристрастия?

- Прежде всего, я вырос на итальянской классической литературе. Ею сформирован. Очень люблю русскую классику. Роман «Анна Каренина» один из моих любимых. И все же мне больше нравится современная литература, а не классика.

Среди современных авторов могу назвать Жака Полланьо. Из ваших - Оксану Робски. К сожалению, на Западе не очень много переводят ваших писателей. Что касается меня, я начал изучать русский язык недавно, поэтому не очень многих русских авторов читал. Со своим преподавателем русского языка я читаю адаптированные тексты современных русских писателей. Среди них, например, Борис Акунин.

- На каких фильмах вы воспитывались?

- Мне нравятся американские фильмы и итальянские фильмы 1970-х годов. 30 и 40 лет назад Италия была очень динамичной страной, с желанием что-то сделать, как это сейчас происходит в России. Это был настоящий всплеск в кино. Появилась целая плеяда выдающихся режиссеров и актеров. Пять лет назад я с большим интересом посмотрел на Венецианском кинофестивале фильм российского режиссера Андрея Звягинцева «Возвращение».

- Вы будете продолжать писать романы и дальше. Не приходило ли вам в голову, что мемуары дипломата Талейрана и через 200 лет продолжают вызывать больший интерес, чем его литературные штудии? Не хотите ли переключиться на написание записок дипконсула?

- Возможно, на старости лет ( смеется ). Пока у меня в запасе есть еще много всяких интересных историй. Я хочу разделить свое профессиональное поприще дипломата и свою литературную деятельность. Целыми днями моя голова и так занята служебными проблемами и вопросами. К вечеру хочется задуматься о чем-то другом.

Читайте еще в разделе "Культура".

Автор Григорий Резанов
Григорий Резанов — журналист, фотожурналист, бывший редактор культурного раздела Правды.Ру
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *
Обсудить