Искусственный язык живет недолго

В отличие от естественных языков, языки искусственные созданы сознательно и целенаправленно. Их существует уже более тысячи, и постоянно появляются всё новые и новые. К числу самых распространённых относится, созданный в 1887 году польским врачом Заменгофом эсперанто. Другой искусственный или плановый язык - волапюк или воляпюк, тоже имеет своего создателя. Кто же придумал нынешнюю украинскую мову?

Начнем, пожалуй, с самого интересного. Употребление слов «Украина» и «украинцы» вместо привычных «Малороссия» и «малороссы» активно стали внедрять поляки еще пару веков назад. Оно встречается в сочинениях графа Яна Потоцкого, который опубликовал «рукопись, найденную в Сарагосе». Менее известный шляхтич граф Фаддей Чацкий в то же время начал толковать термин «украинец» в расовом смысле.

По свидетельству русского историка-эмигранта, профессора престижного Йельского университета Николая Ивановича Ульянова (1904-1985), «если старинные польские анналисты, вроде Самуила Грондского, еще в XVII веке выводили этот термин из географического положения Малой Руси, расположенной на краю польских владений, то Чацкий производил его от какой-то никому кроме него не известной орды «укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII веке». В своем тщательном труде «Происхождение украинского сепаратизма» Николай Ульянов замечает, что поляков не устраивала ни «Малороссия», ни «Малая Русь».

«Примириться с ними они могли бы в том случае, если бы слово «Русь» не распространялось на «москалей», - писал ученый. Внедрение «Украины» началось еще при Александре I , когда, ополячив Киев, покрывши весь правобережный юго-запад России густой сетью своих поветовых школ, основав польский университет в Вильно и прибрав к рукам открывшийся в 1804 г. Харьковский университет, поляки почувствовали себя хозяевами умственной жизни малороссийского края».

С прилагательным стало понятно, но как же сама «мова»? «Малороссийский язык своею нежностью и приятною звучностью напоминает древнегреческий», - говорил один из чеховских персонажей. Действительно, украинский язык – один из самых мелодичных славянских языков, на котором сложено множество чудных песен.

Он преодолел влияние польского языка, когда делопроизводство в Малороссии велось на языке оккупантов. Лингвисты утверждают, что украинский язык вобрал в себя тогда не более 5-6 процентов польских слов. Для сравнения, в английском языке после норманнского завоевания вошло до 70 % французского лексикона.

«В течение тысячи лет, малороссы и все славяне, за исключением католизицированных поляков и чехов, пользовались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это лучшая из азбук мира, наиболее совершенно передающая фонетику славянской речи. Ни одному малороссу в голову не приходило жаловаться на несоответствие ее букв звукам малороссийского говора. Не было жалоб и на типографский «гражданский» шрифт, вошедший в обиход со времени Петра Великого», - пишет Ульянов.

«Но вот, с середины XIX века начинается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Кулиш в период своего неистового украинофильства. «Кулешовка» представляла ту же старую русскую азбуку, из которой изгнали только букву «ы», заменив ее знаком «и», а для восполнения образовавшейся пустоты расширили функцию « i » и ввели неизвестный прежнему алфавиту знак «ï».

Как отмечает Ульянов, эту азбуку, запрещенную в старой России, узаконили в СССР. Сепаратисты из Галиции пошли еще дальше и попытались заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией. В 1870-е годы на ней стали издавать ряд газет и журналов. Как рассказывал Иван Франко, часто такая продукция возвращалась с надписями: «Не смийти мени присылати такой огидной макулатуры» или «Возвращается обратным шагом к умалишенным».

Употреблявшаяся в научных целях фонетическая транскрипция нигде в Европе не заменила собой исторически сложившегося алфавита. Далеко не русофил поляк Воринский назвал этот эксперимент «чудовищным покушением на законы лингвистики». А ведь, как замечает Ульянов, «Малороссия располагала великолепным разработанным языком, занявшим в семье европейских языков одно из первых мест. Это русский язык. Самостийники злонамеренно, а иностранцы и некоторые русские по невежеству называют его «великорусским».

Складывавшийся на протяжении веков язык Российской империи, на котором создавалась светская литература и пресса, который выходил из канцелярий, и на котором писала наука, вырабатывался не одними великорусами. При царе Алексее Михайловиче в Москве трудились киевские монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский и другие. Большой вклад в разработку языка внес белорус Симеон Полоцкий. Позднее к числу тех, кто принял участие в формировании общерусского литературного языка, причисляют юго-западных книжников Дмитрия Ростовского, Стефана Яворского и Феофана Прокоповича.

Об этом говорит Николай Ульянов: «При Петре наплыв малороссов мог навести на мысль об украинизации москалей, но никак не о русификации украинцев, на что часто жалуются самостийники». Усмотрев, что нет никакой разницы между рутенским (украинским) и московским языками, они лихорадочно принялись создавать новый на основе простонародной разговорной речи, почти сплошь сельской. Для перевода Шекспира или Байрона, равно как и других классиков, в этой мове не хватает ни слов, ни оборотов речи.

В 1861 г. царское правительство решило напечатать манифест об освобождении крестьян по-малороссийски. Однако когда члены Государственного Совета взглянули на перевод, то сочли его издание невозможным. Переводчик П.Кулиш еще до этого имел скандальный случай перевода Библии с его знаменитым «Хай дуфае Сруль на Пана» (Да уповает Израиль на Господа). При переводе манифеста оказалось «полное отсутствие в малороссийском языке государственно-политической терминологии».

«Украинофильской элите пришлось спешно ее сочинять. Сочиняли путем введения полонизмов или коверканья русских слов. В результате получилось не только языковое уродство, но и совсем непонятный малороссийскому крестьянину текст, по крайней мере, менее понятный, чем обычный русский. Напечатанный впоследствии в «Киевской Старине», он служил материалом для юмористики», - отмечает исследователь.

«Украинизация языка, науки, быта, всех сторон жизни, неизбежно должна была привести к мысли и об украинизации Церкви», - считает профессор Н. И. Ульянов. В качестве примера он приводит поднятый летом 1918 года на Всеукраинском Церковном Соборе вопроса о богослужебном языке. Большинство голосовавших предпочло тогда церковно-славянский, но попы-самостийники, без согласия своих прихожан, объявили прежнее православие «панским», а не своим, не «ридным».

В молитвенниках стали упоминать имена святых, ставших за тысячу лет своими на Руси, простонародными кличками. Так в украинизированных «молитовниках» появились: Тимошь, Василь, Наталка, Полинарка (св. Аполлинария). Святые мученицы Параська, Тодоська, Явдоха и Гапка.

Автор Игорь Буккер
Игорь Буккер — журналист, очеркист *
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *
Обсудить