Ошибка переводчика испортила отношения Испании и США

Неправильный перевод заявления министра обороны США Дональда Рамсфелда на испанский язык спровоцировал обострение отношений между Мадридом и Вашингтоном.

Переводчик испанского государственного агентства ЭФЭ, резюмируя текст, исказил его, в результате чего приписал Рамсфелду слова о том, что якобы летом текущего года Испания станет одной из стран, против которой исламистские террористы устроят теракты.

Об этой ошибке сообщила в четверг испанская газета "АБЦ", опубликовавшая оригинал выступления Рамсфелда от 5 июня и параллельно ошибочный испанский перевод соответствующего фрагмента.

Из сравнения обоих текстов следует, что министр обороны США не говорил о предстоящих терактах исламистов этим летом в Испании. Испанию он упомянул в том контексте, что "уровень угрозы исламистских терактов велик не только в США, но и, как показывает пример Испании и многих других стран, в большей части западных стран".

Неправильно понятые испанским руководством слова министра обороны США вызвали крайне резкую критику со стороны Мадрида.

Как "по меньшей мере, непродуманное и безответственное" расценила это заявление первый вице-премьер Испании Мария Тереса Фернандес де ла-Вега.

Министр иностранных дел Испании Мигель Анхель Моратинос позвонил госсекретарю США Колину Пауэллу и выразил ему недовольство испанского правительства. Глава МИД Испании сказал, что "никто не имеет права давать указания террористам, когда и где действовать".

В свою очередь представитель в парламенте фракции правящей соцпартии Диего Лопес Гарридо заявил, что выступление Рамсфелда является "постыдным ударом ниже пояса по экономическим и социальным интересам Испании и хорошим отношениям между гражданами Испании и США".

Агентство ЭФЭ признало свою ошибку.

Куратор Любовь Степушова
Любовь Александровна Степушова — обозреватель Правды.Ру *
Обсудить