"В Украине", или Лучший способ уважить Киев

Ситуация с русским языком в стране и так не очень благополучная, а тут еще политкорректность. Взять хотя бы спор о том, как правильно говорить: "на Украине" или "в Украине". Для человека, знающего и уважающего русский язык, ответ очевиден. Однако ряд российских СМИ и общественных деятелей, видимо, чтобы уважить Киев, говорят и пишут "в Украине".

Глобализация и такие его инструменты, как СМИ и интернет, вовсе не объединяют народы, но обедняют, по крайней мере, их языки. Когда существовало многочисленное крестьянство, то польский язык в Малороссии не сумел вытеснить родной язык на захваченных Речью Посполитой украинских землях, несмотря на то, что все делопроизводство велось на польском. Украинский язык вобрал тогда в себя не больше 5-6 процентов польских слов.

Однако надо полагать, что дело тут не только в забитом и неграмотном крестьянстве. Британские острова в XI столетии тоже населяли в основном сельские жители, но в английский язык после нормандского завоевания на 70 процентов пополнился французской лексикой. В результате английский язык, относящийся к германской группе языков, более понятен романистам, чем германистам.

Языковые заимствования неизбежны при тесных контактах с людьми, говорящими на другом языке. Со временем языковая "пена" оседает и остается лишь в отдельных документах. Ну кто, скажите, сейчас говорит у нас "пофриштыкаем" вместо "позавтракаем". Другое дело во времена императрицы Анны Иоанновны, герцога Бирона и правления других остзейских немцев, когда слово Frühstück было понятным российской дворянской элите.

Под воздействием моды, на смену немецкоязычному "бургомистру" (известному, в частности, по рассказу И. А. Тургенева, в просторечии как "бурмистр") пришел офранцуженный "мэр". Слова из трех букв вообще любимы нашим народом. И уже давно привычное "человек" произносится как "чел". В английских словах много букв (наследие Вильгельма Завоевателя), но, как правило, мало слогов. В век хай-тэка это огромное преимущество. Писать и говорить на прекрасном, красивом, богатом, но сложном языке несравненно труднее. Имея большие преимущества, наш язык все же уступает натиску английского, точно также как и прочие европейские и азиатские языки.

Ничего страшного в этом нет, нормальный процесс, полагают филологи, если бы не некоторые перекосы. Одни из них вызваны ползучей политкорректностью, другие — всесильным обаянием рекламы.

"Для начала определим, что такое засорение, — призывает читателей "Правды.Ру" порассуждать доктор педагогических наук, доктор филологических наук, профессор Юрий Прохоров. — Когда мы говорим, что русский язык сейчас засоряется иностранными заимствованиями, то почему-то забываем, что заимствуем мы не отдельные слова, а какие-то понятия или явления. Если мы заимствуем экономическую систему, новые технологии, то, естественно, заимствуем соответствующие слова. Мы обречены их заимствовать. Как вы думаете, для моих внучек слова "кока-кола" и "пепси-кола" это заимствованные слова? Думаю, что уже нет.

В прошлые века мы заимствовали слова из немецкого и французского языков, теперь из английского, включая его американский вариант. Что-то остается, что-то исчезает. Думаю, это все связано с определенным периодом нашего развития. Однако есть абсолютно ненужные заимствования. Когда человек по любому поводу употребляет "вау!", я полагаю, что ему хочется поговорить по-английски, но это единственное английское слово, которое он знает. Говорящие на английском гораздо реже употребляют это междометие. Безусловно, есть мода на какие-то заимствования. На мой взгляд абсурдно звучит "спикер Государственной Думы". Тут либо "Дума", либо "спикер". Должно быть что-то одно. К некоторым вещам нужно и относиться по-государственному. Если бы государственные мужи почаще обращали внимание на это, может быть и граждане задумались над тем, что лучше хорошо говорить по-русски. А так: у одних — 'спикер', а у других — 'вау'!"

Выходит российские граждане обогащают свой словарный запас не на уровне существительных, но уже междометий. А ведь междометия — это эмоциональные сигналы, выражающие спонтанную эмоциональную реакцию говорящего на ситуацию или, как выражаются лингвисты, "первичные человеческие слова". Современной радистке Кэт Штирлиц уже не скажет, что рожая, она будет кричать "мамочка" по-рязански.

"Разведчицу", не знающую ни одного чужого языка, но чья речь загажена иностранными восклицаниями, заподозрят в работе на британцев или американцев, ведь она почти в беспамятстве выдает скрытое в ее подсознании. Когда она была малышкой, мама не баюкала ее, напевая колыбельные. С детства она росла под включенный телевизор с переводными мультиками. Вскоре до выросшего чада не дойдет смысл фразы о Родине, которая начинается "с той песни, что пела нам мать". Русские матери уже давно не поют своим деткам.

На вопрос "Правды.Ру", какие меры следует предпринять для защиты родного языка, российский лингвист, доктор филологических наук, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Леонид Крысин ответил, что "ключевое слово здесь — культура": "Культура обращения со словом должна начинаться в семье. В семье и школе. Если этого не произойдет, то что-то ценное попадет в мусор, и, наоборот, будет вовлечено в употребление того, что не нужно языку".

Что касается государственной политики в области русского языка, то Леонид Петрович раскритиковал половинчатость предпринятых мер: "У нас тоже есть закон о русском языке, как о языке государственном. Дума приняла его в 2005 году, он подписан президентом Путиным. По моему мнению, этот закон мертворожденный. В нем не прописаны механизмы, с помощью которых его можно было бы исполнять. Там есть декларативные положения, например, что нельзя употреблять иностранные слова, когда имеются соответствующие русские. А кто решает, есть соответствующие русские слова или их нет?"

Иностранные слова обогащают лексику другого языка, когда выражают новые понятия или явления. А вот мода на заимствование иностранных словечек скоропреходяща. Скорее это прихоть франтов или, на худой конец, игра интеллектуалов. Английский писатель Энтони Берджесс (Anthony Burgess) в "Заводном апельсине" (A Clockwork Orange) написал латиницей некоторое количество русских слов, однако в английский язык они не вошли. Зато слова "соболь", "тройка" и "водка" давно известны на Западе, как в техническую эру — "спутник". Правда, более современные заимствования русских слов несколько однобоки и касаются в основном политики — "перестройка" или совсем новое siloviki. Русский язык в этом отношении намного гибче и черпает обеими пригоршнями. Наряду с толковыми словами — всякую муть. Для последней и должна быть преграда.

В интервью корреспонденту "Правда.Ру" заместитель председателя Комитета Государственной Думы по образованию Олег Смолин отметил: "Очень хорошо, что власть решила серьезно заняться русским языком и в самой России, и в сопредельных странах, прежде всего путем развития электронного обучения. К сожалению, приходится признать (это уже говорят и мои вчерашние оппоненты), действительно, Единый Государственный Экзамен (ЕГЭ) не учит детей ни читать, ни писать, ни говорить. Я бы еще добавил: и думать. Предложение Владимира Путина о возвращении сочинения в школу мы, конечно, поддерживаем. Еще до этого мы внесли законопроект об обязательном экзамене по литературе. Причем либо сочинение, либо литература устно. Мы хотим дать ребенку возможность показать на что он способен. Кто-то лучше пишет сочинение — прекрасно, кто-то любит поэзию — это тоже хорошо! Мы считаем, что это будет следующим шагом после предложения президента.

Что касается названий стран, то здесь существует реальное противоречие между политкорректностью и правилами русского языка. По правилам русского языка правильно говорить "на Украине". Если мы хотим уважить украинцев, потому что они болезненно воспринимают намеки на то, что они не совсем государство, то приходится говорить "в Украине".

Хотя в России мы должны говорить правильно по-русски — на Украине. Нам нужна такая же программа защиты родного языка, какую приняли у себя французы. Иногда едешь по городу и не знаешь, ты в России или в другой стране! Ладно бы, если это был чистый иностранный язык, но часто бывает, как выражался Александр Сергеевич Грибоедов, "смесь французского с нижегородским". Например, я видел вывеску: "Айриш паб Колчак". Это дурной вкус. Уважая все народы и изучая иностранные языки, почаще вспоминайте наших классиков. По словам Грибоедова, "чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев". Пусть немцы остаются немцами, а русские — русскими".

Читайте самое интересное в рубрике "Общество"

Автор Игорь Буккер
Игорь Буккер — журналист, очеркист *
Обсудить