ИноСМИ: молодежь Польши и России живет на разных планетах

Молодежь России и Польши живет на разных планетах, говорится в статье польского издания Krytyka Polityczna. Как пишут "ИноСМИ", автор материала Мачей Новак больше года назад (до смоленской катастрофы) случайно познакомился в Москве с молодой российской парой. "Обоим было по 23 года: она - учительница начальных классов, он - химик, работающий в каком-то исследовательском институте. Мимолетная встреча в книжном магазине переросла в совместный ужин в популярном московском сетевом ресторане", - пишет Новак.

"Началось с небольшого квипрокво (лат. путаница, недоразумение): когда я сказал, кто я по национальности, я услышал, что это здорово, потому что их приятель как раз недавно вернулся из Праги и рассказывал про нее потрясающие вещи. Моя ответная реплика, что Прага не имеет ничего общего с Польшей, не вызвала большого замешательства, ведь Прага и Варшава находятся где-то там, в Центральной Европе, и наверняка не очень далеко друг от друга", - рассказывает журналист.

Читайте: Польша продлила следствие по делу Ту-154

Новые знакомые расспрашивали Новака, как выглядят варшавские улицы, как одеваются их ровесники, какую они слушают музыку. "Они вспоминали, что у бабушки были польские корни, а мама обожала Барбару Брыльску в культовом фильме "С легким паром", и клятвенно обещали, что когда они соберутся в Прагу, то заедут и в Варшаву, потому что это ведь рукой подать", - отмечается в статье.

В итоге автор делает неутешительный вывод. По его мнению, "московская встреча в очередной раз продемонстрировала, что молодые россияне и поляки живут сегодня на двух разных планетах". "Впервые за 250 лет в обеих странах выросло поколение молодежи, которое мало знает о своих ближайших соседях, не знает их языка или алфавита. Иначе быть и не может, раз уже 20 лет поляки не изучают русский язык, а у россиян нет повода заглядывать в польские книги или журналы. Если что-то и теплится на эту тему у них в мозгу, то лишь схемы и общие фразы, повторяемые за родителями и бабушками с дедушками, которые традиционно считаются знатоками России и русского языка", - сетует журналист. Он добавляет, что вместо дискуссий на современные темы россияне и поляки развивают "мученические мотивы из прошлого".

Читайте также: ИноСМИ: Катынь не должна стать "заложницей" Смоленска

Однако все не так плохо, добавляет Новак. "Я с восхищением слежу, как мои молодые друзья из Krytyka polityczna стараются обновить польский дискурс о России. На специальных встречах заново читается русская классическая литература, а несколько дней назад из поездки в Москву и Петербург вернулась исследовательская экспедиция, опыту и новым контактам которой я сильно завидую", - признается он. "Отказавшись от тлетворного влияния старого подхода к восприятию России, давайте поищем новые, не носящие печати травм прошлого темы для дискуссий", - призывает автор материала.

Кроме того, испанское издание Publico.es пишет о переводах русской литературы. "Если в Испании провести опрос о творчестве русских писателей, то, скорее всего, вы услышите имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Горького, и Чехова, а также, может быть, Пастернака, Набокова и Гроссмана. Это очень мало для великой литературы, которая, вопреки распространенному мнению, возникла и развивалась отнюдь не в течение одного XIX века", - говорится в статье.

"К счастью, испанские издательства расширяют наши представления о русской литературе, отказавшись от практиковавшегося десятилетиями перевода на испанский уже переведенных на английский или французский языки произведений русских авторов", - отмечает издание. Газета пишет, что в настоящее время многочисленная группа переводчиков русского языка создает свою собственную школу. Прежде всего, речь идет о Марте Ребон, которая получила премию "Русская литература в Испании" за перевод книги "Жизнь и судьба" Василия Гроссмана.

Фернандо Отеро Масиас был награжден за перевод произведения "Очарованный странник" Николая Лескова, "малоизвестного в Испании классика XIX века, который, подобно Достоевскому, исследует "истерзанную русскую душу", отмечает автор. "Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньос Ровира были награждены за перевод "Дня опричника" Владимира Сорокина, одного из самых новаторских романов первого десятилетия XXI века", - добавляет газета. Издание очень высоко отзывается об этом произведении и хвалит перевод Добровольской и Ровиры, сумевших сохранить верность оригинальному тексту. Кроме того, переводчики доказали, что "русская литература способна возродиться даже в среде, недружественно настроенной по отношению к инакомыслию", заключает автор.

Куратор Любовь Степушова
Любовь Александровна Степушова — обозреватель Правды.Ру *
Обсудить