События в Москве: что сказал бы Конфуций?

"ПРАВДА.Ру" несколько дней назад остроумно подметила, что чеченские террористы "захватили" Си-эн-эн, Ассошиэйтед пресс и Би-би-си. В список "блистательных завоеваний" басаевцев-масхадовцев можно было бы с еще большим основанием занести некоторые газеты: германские "Ди вельт", "Дер Штандард", "Франкфуртер Альгемайне", британские "Индепендент" и "Гардиан", польскую "Газету выборча", которые сразу же после уничтожения бараевской банды принялись писать о драме на Дубровке в оскорбительном для россиян ключе — так как если бы ее относительно благополучный финал нарушил какие-то их заветные чаянья.
Судите по заголовкам: "Штурм сорвал маску человечности с лица Путина", "Никто не расстреливал заложников", "Россия пытается избежать скандала", "Империя лжи", "У них не было иного выхода" - поясню, что в последнем случае имеются в виду не бойцы "Альфы", освободившие заложников, а "повстанцы" ("rebels") Бараева, захватившие заложников. Рукоплескавшие американо- натовской агрессии в Косово, они теперь разыгрывают истерику по поводу использования "Альфой" наркотического газа. Все это — в сочетании с настырностью Дании по организации "Всемирного чеченского конгресса" - не очень-то увязывается с завереньями о солидарности всего мира с Россией, заполнившими наши СМИ.
Кстати, обозрение "актов солидарности" во многих наших газетах, на каналах ТВ носило выборочный характер. Сообщали о "солидарности" Буша, пресс- секретаря Госдепартамента Баучера, госсекретаря Пауэлла, даже посла США в Москве Вербшоу, но проигнорировали прочувствованную телеграмму Ким Чен Ира и лишь мельком упомянули обращение Саддама Хусейна — особо важное, поскольку исходило от мусульманского лидера и содержало требование немедленного освобождения заложников. ОРТ проинформировало об изъявлениях сочувствия израильтянами Шароном и Бронфманом, но упустило из вида председателя КНР Цзян Цзэминя (который, между прочим, и телеграмму Путину послал, и с Касьяновым в Мехико о том говорил). Как в басне Крылова: "Слона-то я и не приметил!"
Впрочем, в том, кого наши электронные СМИ "приметили", а кого — нет, есть своя закономерность. Не случайно ведь в американской пропаганде синхронно с бараевской вылазкой затеплилась надежда: теперь, мол, Россию будет легче уломать на согласие с нападением на Ирак. Хотя аналогии здесь абсолютно неуместны: в Москве речь шла о защите заложников от террористов, в Чечне идет борьба за территориальную целостность России, тогда как Ирак является объектом сугубо колониалистских устремлений великой державы, палестинцы же отстаивают право на свою землю, подтвержденное множеством резолюций ООН. Но США и Израиль, попирая истину, навязывают миру свою трактовку. И это искажение, переиначивание истины ныне — словно бы в порядке вещей.
После падения СССР и соцсодружества западная трактовка происходящих в мире событий стала доминировать во всем мире. Подбор информации, ее толкование, способы подачи, терминология — все стало подгоняться под рецептуру ведущих СМИ Соединенных Штатов и Западной Европы, разноситься по планете с одинаковыми приправами и в одинаковой упаковке, наподобие гамбургеров МакДональдса.
Вчера мне понадобились сведенья о переговорах Японии и КНДР "от источника" - из Малайзии (где они проходили); разыскал веб-сайт тамошней газеты "Стар" и с изумлением обнаружил: об этом событии — в ее же стране происходящем — она информирует... устами американского агентства Ассошиэйтед Пресс. Стоит ли дивиться, что даже такие люди, как премьер-министр Малайзии Махатхир, один из самых выдающихся политиков современности, выступал в дни Косовского кризиса с антисербскими заявлениями: даже в подсознание этого глубокого и дальновидного оппонента американской политики американские СМИ сумели внедрить свою трактовку американского разбоя на Балканах. Отсюда вывод: борьба за истинность, аутентичность информирования людей (вплоть до пересмотра множества стереотипов и неверных политических терминов) — злободневнейшая задача современности.
...Два с половиной тысячелетия назад Конфуций, отвечая на вопрос властителя одного из тогдашних китайских княжеств, как наладить прочную и справедливую государственную власть, посоветовал начать с... "исправления имен": "Благородный муж,-пояснил мудрец,-проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований... Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного".
В те стародавние времена не было ни телевиденья, ни американо- европейской "пятой власти", способной внедрять "неправильные имена" в массовом порядке" повсюду — не исключая даже... "коммунистического" Китая. Как отмечала "ПРАВДА.Ру", многие россияне шокированы тем, что Си-эн-эн , величало бараевцев "повстанцами" (rebels).То же самое можно было увидеть и... в пекинской англоязычной газете "Чайна дейли", в англоязычном веб-сайте "Жэньминь жибао".
Хотя английское слово "rebels" означает по-русски не только "повстанец", но и "бунтовщик", однако, что те же "Чайна дейли" и "Жэньминь жибао", касаясь уйгурских сепаратистов из Синьцзянского автономного района на западе КНР (либо их организации "Восточный Туркестан"), слова "rebels" категорически избегают — собственные сепаратисты для них — "бандиты", "террористы".
Использование западной терминологии в китайских СМИ, повторяю ,- результат внедрения "неправильных имен" под воздействием западных СМИ постепенно и незаметно с закреплением в подкорке. В процессе доходит до курьезов. Так, китайское агентство Синьхуа касаясь Ближнего Востока в своих русскоязычных новостях, неизменно пишет "Средний Восток". Однажды я стал увещевать ответственное лицо из этого глубоко мной уважаемого информационного агентства: мол, когда переводите на русский, следует пользоваться русской терминологией, тем более, что у нас Средний Восток — это территория Афганистана и Ирана, но не Израиля, Палестины, Сирии. Однако, мой оппонент стоял на своем, в заключение по простоте душевной признавшись: они пишут и будут писать для россиян "Средний Восток", потому сие географическое понятие... именно так обозначается по-английски.
Выходит, что и чеченские террористы значатся в политическом словаре всего мира "повстанцами" потому, что сие угодно англоязычным лидерам "цивилизованного сообщества"?
На днях МИД РФ обратился к американской дипломатии с "просьбой": включить, наконец-то чеченских террористов в реестр "международного терроризма" (кстати сказать, США недавно согласилось-таки внести в этот реестр вышеупомянутую уйгурскую сепаратистскую организацию "Восточный Туркестан"). Уже отсюда очевидно: то, как именовать бараевских бандитов и их подельников - вопрос не праздный. Исходной точкой борьбы за восстановление нормальной жизни в Чечне, как и разъяснение сущности "чеченской проблемы" в мире должно послужить, в соответствии с назиданиями великого китайского мудреца, исправление имен.

Автор Андрей Михайлов
Андрей Михайлов — офицер, журналист, собственный корреспондент Правды.Ру в Северо-Западном федеральном округе
Обсудить