"Письмо 45-ти" - безграмотность или обратный перевод с английского?

Накануне ряд российских писателей, литературоведов, актеров и ученых подписали письмо в защиту Михаила Ходорковского. Однако содержание так называемого "письма 45-ти" заставляет усомниться либо в грамотности подписантов, либо в том, что они его вообще читали. Есть и более прозаичное объяснение - под видом письма российской творческой интеллигенции в понедельник было опубликовано некое послание в обратном переводе с английского.

14 марта 2011 года группа представителей российской творческой интеллигенции направила в российский офис международной организации Amnesty International обращение с просьбой признать Михаила Ходорковского и Платона Лебедева узниками совести. Письмо подписали 45 человек, среди которых писатели Борис Акунин, Борис Стругацкий, литературовед Мариэтта Чудакова, актеры Лия Ахеджакова и Олег Басилашвили, журналисты Владимир Познер, Леонид Парфенов, Дмитрий Муратов, Виктор Шендерович. Свои подписи под обращением также поставили член правления Института современного развития (ИНСОР) Евгений Гонтмахер, преподаватель Высшей школы экономики (ГУ ВШЭ) Ирина Ясина, экономист Михаил Делягин и другие.

Составителем письма, как сообщает сайт пресс-центра Михаила Ходорковского, является президент "Фонда защиты гласности" Алексей Симонов.

Читайте также: Нина Катерли подписывала другое "письмо 45-ти"

За перечислением именитых подписантов СМИ фактически забыли о тексте письма, который при внимательном прочтении вызывает серьезное недоумение. Могли ли мастера слова, писатели, литературоведы и журналисты написать и подписать такой, к примеру, пассаж:

"Мы полагаем, что любой человек, осужденный исключительно за высказывание своих убеждений, является узником совести, и именно поэтому просим вас пересмотреть свою позицию по отношению к Михаилу Ходорковскому и признать за ним этот статус. Мы считаем необходимым признать за неправедно осужденным вместе с Михаилом Ходорковским его единомышленником и другом Платоном Лебедевым, который на ранней стадии первого процесса был использован в качестве заложника, когда власть еще не решалась арестовать Ходорковского и арестом Лебедева рассчитывала запугать его и выдавить в эмиграцию".

Это пятый абзац обращения в Amnesty International, вызывающий закономерный вопрос: "О чем здесь вообще написано"? Ближайшим аналогом ему являются самодельные листовки, хорошо знакомые каждому журналисту, имеющему опыт освещения оппозиционных митингов. Здесь всегда можно получить не менее странные произведения эпистолярного жанра, повествующие о масонском заговоре, происках мировой закулисы и торсионной мафии, написанные как раз в таком стиле.

Читайте также: Борис Стругацкий читал "письмо 45-ти" недостаточно придирчиво

Трудно представить себе, что наметанный глаз видных писателей, литературоведов и журналистов не зацепился за подобного рода безграмотно составленные с точки зрения русского языка абзацы. А значит, им либо все равно, что подписывать, либо они вообще не видели письма, под которым поставили свою подпись.

Вместе с тем некоторые особенности процитированного текста позволяют предположить, что перед нами обратный перевод письма с английского языка. Причем выполненный крайне непрофессионально, с утерей смысла предложений, чуть ли не автопереводчиком. Правда, сайт пресс-центра Михаила Ходорковского утверждает, что представители российской интеллигенции направили письмо в российский офис международной правозащитной организации. То есть перевод обращению не требовался...

И все же крайне интересно, на каком языке составлялось письмо в поддержку Ходорковского, на каком языке его читали подписанты. Если, конечно, они его вообще читали и подписывали. По крайней мере, с русским языком в нем явные проблемы.

Читайте также:

Борьба "за Ходорковкого" перешла все границы

Ходорковского вдруг стало слишком много

Деятелей культуры обманули с формулировками

Ходорковский - не особенный

Приговор Ходорковскому: так кто же давит на суд?

Куратор Олег Артюков
Олег Артюков — журналист, обозреватель отдела политики Правды.Ру *
Обсудить