Источник Правда.Ру

ИноСМИ: молодежь Польши и России живет на разных планетах

Молодежь России и Польши живет на разных планетах, говорится в статье польского издания Krytyka Polityczna. Как пишут "ИноСМИ", автор материала Мачей Новак больше года назад (до смоленской катастрофы) случайно познакомился в Москве с молодой российской парой. "Обоим было по 23 года: она - учительница начальных классов, он - химик, работающий в каком-то исследовательском институте. Мимолетная встреча в книжном магазине переросла в совместный ужин в популярном московском сетевом ресторане", - пишет Новак.

"Началось с небольшого квипрокво (лат. путаница, недоразумение): когда я сказал, кто я по национальности, я услышал, что это здорово, потому что их приятель как раз недавно вернулся из Праги и рассказывал про нее потрясающие вещи. Моя ответная реплика, что Прага не имеет ничего общего с Польшей, не вызвала большого замешательства, ведь Прага и Варшава находятся где-то там, в Центральной Европе, и наверняка не очень далеко друг от друга", - рассказывает журналист.

Читайте: Польша продлила следствие по делу Ту-154

Новые знакомые расспрашивали Новака, как выглядят варшавские улицы, как одеваются их ровесники, какую они слушают музыку. "Они вспоминали, что у бабушки были польские корни, а мама обожала Барбару Брыльску в культовом фильме "С легким паром", и клятвенно обещали, что когда они соберутся в Прагу, то заедут и в Варшаву, потому что это ведь рукой подать", - отмечается в статье.

В итоге автор делает неутешительный вывод. По его мнению, "московская встреча в очередной раз продемонстрировала, что молодые россияне и поляки живут сегодня на двух разных планетах". "Впервые за 250 лет в обеих странах выросло поколение молодежи, которое мало знает о своих ближайших соседях, не знает их языка или алфавита. Иначе быть и не может, раз уже 20 лет поляки не изучают русский язык, а у россиян нет повода заглядывать в польские книги или журналы. Если что-то и теплится на эту тему у них в мозгу, то лишь схемы и общие фразы, повторяемые за родителями и бабушками с дедушками, которые традиционно считаются знатоками России и русского языка", - сетует журналист. Он добавляет, что вместо дискуссий на современные темы россияне и поляки развивают "мученические мотивы из прошлого".

Читайте также: ИноСМИ: Катынь не должна стать "заложницей" Смоленска

Однако все не так плохо, добавляет Новак. "Я с восхищением слежу, как мои молодые друзья из Krytyka polityczna стараются обновить польский дискурс о России. На специальных встречах заново читается русская классическая литература, а несколько дней назад из поездки в Москву и Петербург вернулась исследовательская экспедиция, опыту и новым контактам которой я сильно завидую", - признается он. "Отказавшись от тлетворного влияния старого подхода к восприятию России, давайте поищем новые, не носящие печати травм прошлого темы для дискуссий", - призывает автор материала.

Кроме того, испанское издание Publico.es пишет о переводах русской литературы. "Если в Испании провести опрос о творчестве русских писателей, то, скорее всего, вы услышите имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Горького, и Чехова, а также, может быть, Пастернака, Набокова и Гроссмана. Это очень мало для великой литературы, которая, вопреки распространенному мнению, возникла и развивалась отнюдь не в течение одного XIX века", - говорится в статье.

"К счастью, испанские издательства расширяют наши представления о русской литературе, отказавшись от практиковавшегося десятилетиями перевода на испанский уже переведенных на английский или французский языки произведений русских авторов", - отмечает издание. Газета пишет, что в настоящее время многочисленная группа переводчиков русского языка создает свою собственную школу. Прежде всего, речь идет о Марте Ребон, которая получила премию "Русская литература в Испании" за перевод книги "Жизнь и судьба" Василия Гроссмана.

Фернандо Отеро Масиас был награжден за перевод произведения "Очарованный странник" Николая Лескова, "малоизвестного в Испании классика XIX века, который, подобно Достоевскому, исследует "истерзанную русскую душу", отмечает автор. "Юлия Добровольская и Хосе Мария Муньос Ровира были награждены за перевод "Дня опричника" Владимира Сорокина, одного из самых новаторских романов первого десятилетия XXI века", - добавляет газета. Издание очень высоко отзывается об этом произведении и хвалит перевод Добровольской и Ровиры, сумевших сохранить верность оригинальному тексту. Кроме того, переводчики доказали, что "русская литература способна возродиться даже в среде, недружественно настроенной по отношению к инакомыслию", заключает автор.

Комментарии
Комментарии
Комментарии
vkontakte_174548557 "ЦБ уничтожает экономику РФ по приказу США"
Та но не твоя) На Украине готовят ответ песенному флешмобу "зомбированных кацапов"
vkontakte_174548557 Украина и Литва ответят за хамство первыми
vkontakte_165115190 Заплатил вовремя, но штрафа не избежал: как не попасть в налоговые должники
Самовар Может CNN сообщил о краже 2 млрд со счетов Центробанка России
Геннадий Пантелеев На Украине готовят ответ песенному флешмобу "зомбированных кацапов"
PVG611 На Украине готовят ответ песенному флешмобу "зомбированных кацапов"
Robbi Robbi Действительно ли Эрдоган так хочет свержения Асада?
Vik Ganz Путин приказал упросить получение паспорта выходцам из СССР
Robbi Robbi Британия предлагает обвинить Россию в преступлениях в Сирии без доказательств