Эдуарда Успенского посетил "глюк"

Эдуард Успенский теперь не просто детский писатель, он еще и соавтор Астрид Линдгрен. Писателю пришло в голову заново перевести известную сказку шведской писательницы «Малыш и Карлсон». Правда, теперь она носит претенциозное название: «Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон». Неужели нынешнее поколение детей будет жить с Братиком и глюками?

- Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те, - признался в интервью Успенский. - Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты - глюк». Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», - всем сразу все понятно.

Нет, Эдуард Николаевич, читателям непонятно, зачем он, новый Карлсон? Для этого достаточно сравнить вашу писанину с классическим переводом Лилианы Зиновьевны Лунгиной. Вот отрывок из «Малыша и Карлсона»:

«Карлсон - это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. На самолетах и вертолетах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту, пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор, - конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной».

В исполнении Эд.Успенского ему соответствует такой пассаж:

«Он очень маленький, очень пухлый и уверенный мужчина, и он умеет летать. Есть сколько угодно летальщиков на самолётах и вертолётах, но больше никто, кроме Карлсона, не может летать совершенно самостоятельно – так, как летают ангелы. Правда, для ангела Карлсон явно толстоват, но, в общем, сравнение справедливо. Карлсон просто нажимает на кнопку в центре своего пузика, и тотчас начинает работать замысловатый моторчик, который находится у него на спине. Карлсон стоит без движения некоторое время, пока мотор раскручивается. И вот он поднимается, этот Карлсон, и парит так красиво и достойно, как толстый начальник министерства образования. Если вообще можно представить себе начальника из министерства образования с мотором на спине».

Директор зачем-то превращается в начальника из министерства образования, Карлсон больше не курит трубочку, зато появляются уродливые неологизмы «крышные люди» и «летальщики». Текст непомерно распухает и теряет свою лаконичность. Про «глюк», набивающийся в соавторы к Линдгрен, уже сказал все что хотел. Обратите, пожалуйста, внимание на то, как Успенский называет другого главного героя! Правильно – Малыш. А знаете в кого превращается всем известный Малыш под пером не знакомого со шведским языком "переводчика"? Не открыв книгу – ни за что не догадаетесь. Братик. Да-да, Братик. Цитируем дальше: «Братик (он же Мальчик, Малыш, Кроха и Наше Сокровище)».

Малыш в книге назван Братиком, что соответствует оригиналу. Lillebror – это младший брат. Так, недалеко жившие от Швеции кронштадтские моряки в начале прошлого века привычно употребляли слово «братишка», современником знаком вариант «братан». Богат русский язык, коли умело им пользоваться. Причина, по которой всем знакомого Малыша, надо называть иначе - неясна. Быть может его объявил в розыск Интерпол? Ведь словно воровские кликухи следуют через запятую: Мальчик, Малыш, Кроха и Наше Сокровище. Интересно, наверное Успенский написал детектив. Стоп, но он же обещал не трогать сюжет.

«Зачем из прекрасного перевода, на котором выросли поколения читателей, нужно было вымучивать текст куда худший? Я не думаю, что перед писателем, который успешно приватизировал чужую фигурку Чебурашки, стоят какие-либо финансовые проблемы. Да и с самореализацией у Эдуарда Николаевича все в порядке. Что же тогда?», - искренне недоумевает читатель, написавший об этом в одном из своих блогов.

Хотелось бы узнать, кто это будет читать нормальным детям? Хочется, чтобы им был достойный и толстый начальник министерства образования.

Автор Игорь Буккер
Игорь Буккер — журналист, очеркист *
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *
Обсудить